<< 約翰福音 15:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
  • 新标点和合本
    我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 和合本2010(神版)
    我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 当代译本
    “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离开了我什么都不能做。
  • 圣经新译本
    我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 中文标准译本
    “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
  • 新標點和合本
    我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 當代譯本
    「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離開了我什麼都不能做。
  • 聖經新譯本
    我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
  • 呂振中譯本
    我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我住在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。
  • 中文標準譯本
    「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
  • 文理和合譯本
    我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 文理委辦譯本
    我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
  • New International Version
    “ I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
  • New International Reader's Version
    “ I am the vine. You are the branches. If you remain joined to me, and I to you, you will bear a lot of fruit. You can’t do anything without me.
  • English Standard Version
    I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • New Living Translation
    “ Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
  • Christian Standard Bible
    I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without me.
  • New American Standard Bible
    I am the vine, you are the branches; the one who remains in Me, and I in him bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
  • New King James Version
    “ I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
  • American Standard Version
    I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am the vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without Me.
  • King James Version
    I am the vine, ye[ are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  • New English Translation
    “ I am the vine; you are the branches. The one who remains in me– and I in him– bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
  • World English Bible
    I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

交叉引用

  • 腓立比書 4:13
    我賴使我有力者、凡事能為、
  • 歌羅西書 1:10
    使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
  • 約翰福音 15:16
    非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、
  • 加拉太書 5:22
    聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
  • 箴言 11:30
    善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
  • 哥林多後書 13:8
    蓋我儕不能逆真理、乃助真理、
  • 彼得後書 3:18
    當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
  • 約翰福音 5:19
    耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
  • 雅各書 1:17
    凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 羅馬書 7:4
    如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • 彼得後書 1:2-18
    願恩寵平康、因識天主及我主耶穌基督、多加於爾曹、○天主以其榮與德召我、使我識之、因而施其神能、賜我屬永生屬虔敬之諸恩、又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕我儕原文作爾曹賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、如是、門將為爾大啟、以入我主救主耶穌基督永存之國、○故爾雖知此、且堅定於所得之真道、我恆以此諸事使爾憶之、蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、因知我幕將速撤、如我主耶穌基督示我者、故我殷勤勸勉爾、使爾於我去世之後、常憶此諸事、我儕素以我主耶穌基督之大力、及其降臨之事告爾、非從巧飾虛誕、乃目擊其大榮、蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 腓立比書 1:11
    賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
  • 腓立比書 4:17
    我言此、非我求贈、惟欲爾多結果、使爾獲益、
  • 約翰福音 12:24
    我誠告爾、麥一粒、若不遺地而死、則仍一粒、死則結實繁矣、
  • 路加福音 13:6-9
    乃設喻曰、一人有無花果樹、植於葡萄園、至而求果不得、語園丁曰、我三年來求果於此無花果樹、不得、不如伐之、何為任其佔此土乎、對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、或可結果、否則明年伐之、○
  • 使徒行傳 4:12
    舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 羅馬書 6:22
    今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 約翰福音 9:33
    此人若非由天主、則無所能為也、
  • 彼得前書 2:4
    主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
  • 哥林多前書 12:12
    譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
  • 哥林多前書 12:27
    爾曹乃基督之身、而各為一肢體、
  • 以弗所書 5:9
    聖神所結之果、乃仁與義與誠、
  • 歌羅西書 1:6
    此福音傳至爾、亦傳至天下、且結果、如在爾中自爾聞福音、真知天主恩寵之日而結果然、
  • 羅馬書 12:5
    我眾於基督內為一身、互相為肢體、亦如是、
  • 哥林多後書 9:10
    天主賜種於播者、賜糧於食者、願其賜爾多種以播、增爾行義之果、
  • 哥林多前書 10:16
    我儕所祝之杯、非共享基督之血乎、我儕所擘之餅、非共享基督之體乎、
  • 何西阿書 4:8
    彼食我民之贖罪祭牲、心悅我民有尤、