<< 約翰福音 14:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
  • 新标点和合本
    你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
  • 和合本2010(神版)
    你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
  • 当代译本
    “我对你们说过,我去了还要再回到你们这里。如果你们真的爱我,就应当为我去父那里而欢喜快乐,因为父比我大。
  • 圣经新译本
    你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
  • 中文标准译本
    你们听过我对你们说:‘我去了,还要回到你们这里来。’如果你们爱我,就会为了我到父那里去而感到欢喜。这是因为父比我更大。
  • 新標點和合本
    你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 和合本2010(神版)
    你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
  • 當代譯本
    「我對你們說過,我去了還要再回到你們這裡。如果你們真的愛我,就應當為我去父那裡而歡喜快樂,因為父比我大。
  • 聖經新譯本
    你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
  • 呂振中譯本
    你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
  • 中文標準譯本
    你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 文理和合譯本
    爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
  • 文理委辦譯本
    我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
  • New International Version
    “ You heard me say,‘ I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New International Reader's Version
    “ You heard me say,‘ I am going away. And I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad I am going to the Father. The Father is greater than I am.
  • English Standard Version
    You heard me say to you,‘ I am going away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New Living Translation
    Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father, who is greater than I am.
  • Christian Standard Bible
    You have heard me tell you,‘ I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • New American Standard Bible
    You heard that I said to you,‘ I am going away, and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
  • New King James Version
    You have heard Me say to you,‘ I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said,‘ I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • American Standard Version
    Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have heard Me tell you,‘ I am going away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • King James Version
    Ye have heard how I said unto you, I go away, and come[ again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  • New English Translation
    You heard me say to you,‘ I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, because the Father is greater than I am.
  • World English Bible
    You heard how I told you,‘ I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said‘ I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.

交叉引用

  • 約翰福音 20:21
    耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
  • 約翰福音 14:18
    我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 希伯來書 2:9-15
    惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、受死原文作嘗死萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 希伯來書 1:2-3
    在此末世、藉其子諭我儕、天主立子以嗣萬物、且藉子創造諸世界、子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖贖原文作淨我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 詩篇 47:5-7
    天主上升、有歡呼之聲、主上升、角聲大作、爾曹須歌頌、須歌頌天主、須謳歌、須謳歌我儕之王、天主乃全地之主、當謳歌頌美、
  • 約翰福音 13:16
    我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
  • 約翰福音 14:2-4
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 約翰福音 16:7
    我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
  • 約翰福音 14:12
    我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
  • 約翰福音 16:16-22
    未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 彼得前書 1:8
    爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 約翰福音 5:18
    猶太人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 哥林多前書 15:24-28
    後末期至、基督既廢諸執政者、秉權者、有勢者、則以國交天主、基督必操權、待置諸敵於其足下、最後被滅之敵、死也、蓋天主使萬物服其足下、其云使萬物服之、則使萬物服之者、不在其中明矣、萬物既服之、則子亦必自服於使萬物服之者、致天主在萬物之上為萬物之主、致天主在萬物之上為萬物之主原文作致天主為萬有於萬有○
  • 約翰福音 10:29-30
    我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、我與父為一、
  • 希伯來書 3:1-4
    聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者即基督耶穌、彼盡忠於立之之天主前、如摩西盡忠於天主全家、彼當受榮過於摩西、猶建家者之尊於其家、蓋凡家必有建之者、建萬有者、天主也、
  • 詩篇 68:18
    主升高處、攜帶所擄者、受禮物於人、即於悖逆之人亦受、致自有之主天主、可居於其間、
  • 詩篇 68:9
    天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 以賽亞書 53:11
    主曰、彼受艱苦後、見所結之果、無不心足、我之義僕、必以己之智慧、使多人稱義、並任其罪愆、
  • 約翰福音 10:38
    若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
  • 腓立比書 2:6-11
    彼具天主之體、即配天主不以為僭、然猶虛己、誕降人身、以僕自處、誕降人身以僕自處原文作取僕之狀形體似人、性情似人、自卑而順服至死、甚而死於十字架、為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底哈底有譯陰間有譯地獄與死亡之鑰、
  • 哥林多前書 11:3
    我欲爾知、基督乃各人之首、男乃女之首、天主乃基督之首、
  • 以賽亞書 42:1
    試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
  • 馬太福音 12:18
    視我之僕、我所選擇、我之所愛、我心所悅者、我將以我之神賦之、彼以真法示於異邦人、
  • 啟示錄 1:11
    曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達亞西亞之以弗所、司每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉叠非、老底嘉諸教會、
  • 以賽亞書 49:5-7
    自我出胎、主命我為其僕、欲使雅各歸誠於主、使以色列集於主前、我在主目中為尊、我天主賜我以力、今諭我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者咸歸、此猶細事、我立爾為異邦之光、俾爾施我救恩、至於地極、
  • 路加福音 24:51-53
    祝時、離眾升天、眾拜之、喜甚、歸耶路撒冷、常在聖殿、讚美稱頌天主、阿們、