<< 約翰福音 14:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。如其不然、予必早已相告矣。
  • 新标点和合本
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 当代译本
    我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们安排地方了。
  • 圣经新译本
    在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本
    在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 新標點和合本
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版)
    在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本
    我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們安排地方了。
  • 聖經新譯本
    在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本
    在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本
    在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 文理和合譯本
    我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • New International Version
    My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version
    There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation
    There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible
    In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible
    In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version
    In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • American Standard Version
    In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In My Father’s house are many dwelling places; if not, I would have told you. I am going away to prepare a place for you.
  • King James Version
    In my Father’s house are many mansions: if[ it were] not[ so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation
    There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible
    In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.

交叉引用

  • 約翰福音 13:36
    西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』
  • 希伯來書 13:14
    蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • 哥林多後書 5:1
    吾人現世暫寓之逆旅、固有土崩瓦解之時。然吾人在天有一永久之安宅焉。此宅也、非人手所造、乃天主之所賜也。
  • 啟示錄 3:12
    凡百折不撓、終克致勝者、吾當使其充任天主殿中之柱石而永不見擯於外且將以吾天主之名、與吾天主聖邑、即發自吾天主、由天而降者新耶路撒冷之名、以及我之新名、一并題諸其額。
  • 啟示錄 21:2
    我若望親睹聖邑新耶路撒冷發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
  • 希伯來書 11:14-16
    作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
  • 約翰福音 13:33
    小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語猶太人、今亦舉以語爾。
  • 約翰福音 16:4
    然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
  • 約翰福音 17:24
    父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
  • 約翰福音 12:25-26
    終為一粒、既化則結實累累矣。惜其生者失其生、惟在世不惜其生者、能保之以達永生。人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 提多書 1:2
    此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 希伯來書 11:10
    蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
  • 希伯來書 9:23-26
    夫以天上事物之影像、尚須以此等儀式滌而淨之、是知天上事物之本體、宜用更妙之祭獻而聖之矣。蓋基督所入者、非一人手所倣造之聖所;彼實已直達天廷、且為吾人之故、而仰謁天顏矣。彼亦無須迭次自獻、如通常大司祭之必須歲攜不屬自身之血、以進閟帷也。不然、創世以來基督之受苦難、將不勝其頻繁矣。實則在茲季世,基督方始降世、自作一勞永逸之祭獻、以除免世罪耳。
  • 希伯來書 6:20
    耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與麥基德同一班次者也。
  • 啟示錄 1:5
    與真實無妄之見證、死者中最先復活、而統治世間萬王者、耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安、
  • 希伯來書 9:8
    於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3-4
    庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
  • 路加福音 14:26-33
    『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。爾中孰有欲建一塔、而不預籌所需之費、以觀厥成者乎?誠恐其基既奠、而不克竣工、則旁觀者、將起而誚之曰:「斯人經營、有始無終。」又如國王與他國之王交綏、安有不先自運籌帷幄、以視能否將兵一萬、以禦敵軍二萬者乎?苟其不能、彼必乘敵尚遠、遣使求和矣。是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • 啟示錄 3:21
    凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜其與吾同坐於吾位之上、亦如吾之終克致勝而獲與吾父同坐於厥位之上也。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-10
    且爾等於重重困辱憂患之中、仍能堅忍不拔、篤信不移、此尤為吾儕之所誇耀於天主眾會者也。蓋天主公平之睿斷、於此已見端倪。正惟爾等為天主之國受苦、是天主以爾等為克承其國也。故今之加爾以困辱者、天主亦將報之以困辱;爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9
    蓋天主之恩召、非欲吾人嬰其震怒、乃欲吾人因吾主耶穌基督而沾溉救恩。
  • 使徒行傳 9:16
    吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 啟示錄 21:10-27
    渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑耶路撒冷。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。城垣高大、有門十二、十二天神守之;門上所題乃義塞十二支派之名。東西南北、各有三門。邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。與予語者、手執金葦、以度其邑、其門、其垣。邑形四方、長闊相等:度以杖得四千里。其高度與長闊相等。度垣得一百四十四尺。天神之度、與人間之度一也。垣之質、碧玉也;邑為純金、而澄澈如琉璃、十二基址、各飾不同之寶石:一碧玉二青玉、三玉髓、四翡翠、五瑪瑙、六紅玉、七黃玉、八綠金剛、九淡黃玉、十綠玉、十一風信子石、十二紫玉瑛。十二門乃十二大珠所成、每門各為一珠。邑中大道、純金所成、似透明琉璃。顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。天下萬國皆得行於斯光之中。而率土百王、咸將歸其榮華於斯光。晝不閉門、而斯邑固不夜城也。萬國之榮華歸之;一切不淨及邪妄之徒、莫得而入;惟錄名於羔羊之生命冊者得入焉。