<< 約翰福音 14:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • 新标点和合本
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 和合本2010(神版)
    我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
  • 当代译本
    难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 圣经新译本
    你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
  • 中文标准译本
    难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
  • 新標點和合本
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 和合本2010(神版)
    我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑着自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
  • 當代譯本
    難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
  • 聖經新譯本
    你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
  • 呂振中譯本
    我在父裏面,父在我裏面,你們不信麼?我所對你們說的話語,不是憑着自己講的;乃是住在我裏面的父作他的事。
  • 中文標準譯本
    難道你不相信我就在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父,在做他的工作。
  • 文理和合譯本
    我在父中、父在我中、爾弗信乎、我語爾者、非由己而言、乃恆在我中之父行厥行也、
  • 文理委辦譯本
    我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在父內、父在我內、爾不信乎、我所語爾之言、非由己意而言、乃居於我內之父、行其事也、
  • New International Version
    Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
  • New International Reader's Version
    Don’t you believe that I am in the Father? Don’t you believe that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. The Father lives in me. He is the one who is doing his work.
  • English Standard Version
    Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
  • New Living Translation
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
  • Christian Standard Bible
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you I do not speak on my own. The Father who lives in me does his works.
  • New American Standard Bible
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own, but the Father, as He remains in Me, does His works.
  • New King James Version
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
  • American Standard Version
    Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I speak to you I do not speak on My own. The Father who lives in Me does His works.
  • King James Version
    Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
  • New English Translation
    Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.
  • World English Bible
    Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.

交叉引用

  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
  • 約翰福音 10:38
    今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 使徒行傳 10:38
    天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 約翰福音 3:32-34
    彼所證者、皆屬親見親聞、而眾獨不納其證。苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 約翰福音 12:49
    蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • 約翰福音 17:8
    父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • 約翰福音 10:30
    予與父、一而已矣!』
  • 歌羅西書 2:9
    蓋天主之神性、實全寓於基督之身。
  • 約翰福音 8:28
    故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • 哥林多後書 5:19
    申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
  • 約翰福音 5:17
    耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
  • 約翰福音 6:38-40
    予之所以降自天上者、非欲行己之志、乃欲行遣予者之志;而遣予者之志無他、即彼所授我之一切、予當保之勿失、且復活之於末日。蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰福音 14:20
    是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。
  • 歌羅西書 1:19
    宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • 約翰福音 8:38
    凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • 約翰福音 7:16
    耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • 約翰福音 17:21-23
    願彼眾能翕然合而為一;正如吾父體予、予體吾父、願彼眾亦能仰體吾儕、而融為一體、庶幾世人信父實曾遣予。父所賜予之榮、予亦已賜之彼眾、欲使彼眾成為一體、亦如予與父之為一體;予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
  • 約翰福音 8:40
    今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、此固亞伯漢之所不為也、
  • 約翰福音 1:1-3
    太初有道。與天主偕。道即天主。自始與偕。微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
  • 約翰一書 5:7
    天上三證、曰父、曰道、曰神;三者一體。
  • 約翰福音 7:28-29
    耶穌在殿中揚聲而訓之曰:『爾曹知予、亦知予所自來、固矣、顧予非自來、實有遣之者、此則非爾曹之所知也。誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
  • 約翰福音 11:26
    生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 詩篇 68:16-18
    維彼巴山。實為靈岳。千峰競秀。聖心所樂。嗟爾群山。無然側目。天主居之。胡云不服。主之車馬。十萬其強。奚啻十萬。其數無量。大主出征。西乃有光。