-
中文標準譯本
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
-
新标点和合本
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
-
当代译本
耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
-
圣经新译本
耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
-
中文标准译本
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
-
新標點和合本
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
-
當代譯本
耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
-
聖經新譯本
耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
-
呂振中譯本
耶穌就說:『由她吧!難道要讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處麼?
-
文理和合譯本
耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
-
New International Version
“ Leave her alone,” Jesus replied.“ It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
-
New International Reader's Version
“ Leave her alone,” Jesus replied.“ The perfume was meant for the day I am buried.
-
English Standard Version
Jesus said,“ Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
-
New American Standard Bible
Therefore Jesus said,“ Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
-
New King James Version
But Jesus said,“ Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
-
American Standard Version
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.
-
King James Version
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
-
New English Translation
So Jesus said,“ Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
-
World English Bible
But Jesus said,“ Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.