<< 約翰福音 12:49 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 新标点和合本
    因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(神版)
    因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 当代译本
    因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 圣经新译本
    因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • 中文标准译本
    这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
  • 新標點和合本
    因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 當代譯本
    因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
  • 聖經新譯本
    因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 中文標準譯本
    這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
  • 文理和合譯本
    我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 文理委辦譯本
    我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • New International Version
    For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • New International Reader's Version
    I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
  • English Standard Version
    For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment— what to say and what to speak.
  • New Living Translation
    I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Christian Standard Bible
    For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • New American Standard Bible
    For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • New King James Version
    For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • American Standard Version
    For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I have not spoken on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a command as to what I should say and what I should speak.
  • King James Version
    For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • New English Translation
    For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
  • World English Bible
    For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

交叉引用

  • 約翰福音 14:10
    我在父裏面,父在我裏面,你們不信麼?我所對你們說的話語,不是憑着自己講的;乃是住在我裏面的父作他的事。
  • 約翰福音 17:8
    因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
  • 約翰福音 8:26
    我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
  • 約翰福音 5:30
    『憑着自己、我不能作甚麼;我怎樣聽見,就怎樣判斷;並且我的判斷又是公義的,因為我不尋求我自己的意思,只尋求那差我者的意思。
  • 申命記 18:18
    我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人、像你一樣;我要把我的話放在他口中,他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
  • 約翰福音 14:31
    但這是要叫世人知道我愛父,並且父怎樣囑咐我,我就怎樣行。起來,我們就走吧。
  • 約翰福音 15:15
    今後我不再稱你們為僕人了,因為僕人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
  • 約翰福音 3:11
    我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 約翰福音 8:42
    耶穌對他們說:『上帝如果是你們的父,你們就必愛我;因為我出於上帝,是從上帝而來的。我並沒有憑着自己而來,是他差遣了我的。
  • 約翰福音 6:38-40
    因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是要遵行那差我者的意思。那差我者的意思就是:凡他所給了我的人,連一個也不讓我給失掉,卻要使他在末日復起。我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
  • 約翰福音 3:32
    將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 啟示錄 1:1
    耶穌基督的啓示、就是上帝給了他、叫他將必須快發生的事指示他僕人們的。他藉他的一位天使傳送,用表號指示他的僕人約翰。