<< 約翰福音 12:35 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌就對他們說:『光在你們中間、還有些時。應當趁着有光時來走路,免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的、不知道往哪裏去。
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗来临后,走在黑暗里的人不知道要往哪里去。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
  • 中文标准译本
    耶稣说:“光在你们当中的时候不多了。要趁着有光的时候行走,免得黑暗抓住你们!因为在黑暗里行走的人,不知道自己往哪里去。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗來臨後,走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『光處爾曹之中、尚有片時、及爾有光、爾當勉行、毋使暗冥襲爾、行於黑暗中者、不自知其所往、
  • New International Version
    Then Jesus told them,“ You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus told them,“ You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • English Standard Version
    So Jesus said to them,“ The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn’t overtake you. The one who walks in darkness doesn’t know where he’s going.
  • New American Standard Bible
    So Jesus said to them,“ For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • New King James Version
    Then Jesus said to them,“ A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
  • American Standard Version
    Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus answered,“ The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn’t overtake you. The one who walks in darkness doesn’t know where he’s going.
  • King James Version
    Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • World English Bible
    Jesus therefore said to them,“ Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

交叉引用

  • 約翰福音 16:16
    『一會兒你們就不得以再見我;再一會兒你們就得以見我。』
  • 約翰福音 12:46
    我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 約翰福音 8:12
    於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』]
  • 以弗所書 5:8
    因為你們從前是黑暗,如今在主裏乃是光;行事為人總要像光的兒女
  • 耶利米書 13:16-17
    永恆主你們的上帝還未使黑暗來到,你們的腳還未在昏暗山上碰跌之先,當你們盼望有光之時,他使光變為漆黑,使光成為幽暗之先,你們要承認榮耀屬於永恆主你們的上帝。你們若不聽,我必因你們的驕傲而在暗地裏哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為永恆主的羣羊被擄了去。
  • 約翰福音 11:10
    但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
  • 約翰一書 1:6-7
    我們若說「我們與他有團契」,又在黑暗裏行,便是撒謊,不按真實而行。但我們若在光裏行,如同上帝在光裏,那我們就彼此有團契了,而他兒子耶穌的血就潔淨我們一切的罪了。
  • 約翰福音 7:33
    於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
  • 約翰福音 12:36
    應當趁着有光時來信光,使你們成為有光之人。』耶穌說了這些話,就離開他們,自己隱藏着。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5-8
    你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
  • 約翰福音 9:4-5
    還是白日,我們必須作那差我者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。我在世界的時候,我乃是世界的光。』
  • 以賽亞書 42:6-7
    『我永恆主憑着義氣召了你,我拉你的手,守護着你;我使你向萬族之民做立約證,做列國之光,去開瞎子的眼,去領被囚的出牢獄,領坐黑暗的出監牢。
  • 以賽亞書 2:5
    雅各家啊,來!我們來在永恆主的光中行!
  • 約翰福音 12:39-40
    人們之所以不能信的、是因為以賽亞又說:『主把他們的眼弄瞎了。使他們的心頑梗不化,省得他們用眼看見,用心了悟,回轉過來,而我醫治他們!』(
  • 約翰福音 1:5-9
    光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了光。有一個人、是由上帝差遣來的;他名叫約翰。這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。他不是那光,他乃是要為光作見證。那真的光、那照亮萬人的光、當時正到世界上來呢。
  • 羅馬書 11:7-10
    那麼便怎麼樣呢?以色列所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨蒙揀選的人得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;正如經上所記的:『上帝給了他們麻木的靈,不能看的眼,不能聽的耳,直到今天這日子。』大衛也說:『願他們的筵席對他們成了網羅,成了機檻,成了絆跌物,又成了報應;願他們的眼昏矇、不能看見;願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
  • 哥林多後書 3:14
    無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 約翰一書 2:8-11
    話又說回來,我寫給你們的、倒是一條新的誡命:這在基督裏面在你們裏面都是真實的;因為黑暗正在過去,真的光已照耀着。那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。愛弟兄的、住在光裏面;在光裏面並沒有絆跌的因由。惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 詩篇 69:22-28
    願他們的筵席在他們面前變為機檻;願他們的平安祭筵變為誘餌。願他們的眼睛昏矇、不能看見;願他們的腰不斷地戰抖搖晃。求你將你的盛怒倒在他們身上,叫你的猛烈怒氣趕上他們。願他們的營房變為荒涼;願他們的帳棚無人居住。因為你所擊打的、他們就逼迫;你所擊傷的、他們就加上痛苦。願你在他們的罪罰上加上罪罰;別讓他們不被定罪。願他們從生命冊上被塗抹,不得和義人一同被記錄。
  • 羅馬書 13:12-14
    黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。要端端正正而行,像在白晝之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪蕩中,也不是在紛爭妒忌中。總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去放縱私慾了。
  • 以弗所書 5:14-15
    所以說:『睡着的人哪,醒起來吧,從死人中復起,基督就光照你了。』所以要仔細留意、你們怎樣地行;不要做無智慧的,總要做有智慧的人。
  • 箴言 4:19
    而惡人的路卻如幽暗;他們竟不知因何而跌倒。
  • 希伯來書 3:7-8
    所以——照聖靈所說的:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心,像在曠野惹他發怒時、試探他的日子一樣;