<< 約翰福音 12:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 和合本2010(神版-简体)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 当代译本
    玛丽亚拿出一瓶珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。
  • 圣经新译本
    马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 中文标准译本
    这时候,玛丽亚拿了一斤极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
  • 新標點和合本
    馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 當代譯本
    瑪麗亞拿出一瓶珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。
  • 聖經新譯本
    馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
  • 呂振中譯本
    當下馬利亞拿着一磅至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 中文標準譯本
    這時候,瑪麗亞拿了一斤極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 文理和合譯本
    馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 文理委辦譯本
    馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪利亞取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪麗攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • New International Version
    Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New International Reader's Version
    Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
  • English Standard Version
    Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New Living Translation
    Then Mary took a twelve ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New American Standard Bible
    Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New King James Version
    Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • American Standard Version
    Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of fragrant oil— pure and expensive nard— anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.
  • King James Version
    Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • New English Translation
    Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair.( Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
  • World English Bible
    Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

交叉引用

  • 約翰福音 11:2
    這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:3-9
    耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」 (cunpt)
  • 路加福音 10:38-39
    他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。 (cunpt)
  • 路加福音 7:37-38
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」 (cunpt)
  • 路加福音 7:46
    你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 (cunpt)
  • 馬太福音 26:6-13
    耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,有一個女人拿着一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:28
    馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」 (cunpt)
  • 雅歌 4:13-14
    你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。 (cunpt)
  • 雅歌 1:12
    王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 (cunpt)
  • 雅歌 1:3
    你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 (cunpt)
  • 詩篇 132:2
    他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願, (cunpt)
  • 雅歌 4:10
    我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品! (cunpt)