<< 約翰福音 12:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 新标点和合本
    他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 和合本2010(神版)
    他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 当代译本
    他们找到了加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
  • 圣经新译本
    他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 中文标准译本
    这些人来到加利利的伯赛达人腓力那里,求他说:“先生,我们想见耶稣。”
  • 新標點和合本
    他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
  • 和合本2010(神版)
    他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
  • 當代譯本
    他們找到了加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
  • 聖經新譯本
    他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
  • 呂振中譯本
    這些人上來,見加利利的伯賽大人腓力,求問他說:『先生,我們願意見耶穌。』
  • 中文標準譯本
    這些人來到加利利的伯賽達人腓力那裡,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
  • 文理和合譯本
    就加利利伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    就迦利利伯賽大人腓立、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    共訪加利利伯賽大之斐理伯而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
  • New International Version
    They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request.“ Sir,” they said,“ we would like to see Jesus.”
  • New International Reader's Version
    They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee.“ Sir,” they said,“ we would like to see Jesus.”
  • English Standard Version
    So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him,“ Sir, we wish to see Jesus.”
  • New Living Translation
    paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said,“ Sir, we want to meet Jesus.”
  • Christian Standard Bible
    So they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him,“ Sir, we want to see Jesus.”
  • New American Standard Bible
    these people then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and were making a request of him, saying,“ Sir, we wish to see Jesus.”
  • New King James Version
    Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying,“ Sir, we wish to see Jesus.”
  • American Standard Version
    these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him,“ Sir, we want to see Jesus.”
  • King James Version
    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • New English Translation
    So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested,“ Sir, we would like to see Jesus.”
  • World English Bible
    These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying,“ Sir, we want to see Jesus.”

交叉引用

  • 馬太福音 2:2
    曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
  • 約翰福音 6:5-7
    耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
  • 馬太福音 15:22-28
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、婦拜曰、主、助我、曰、取兒曹餅投狗、未善也、婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 約翰福音 1:43-47
    明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 馬太福音 8:9-12
    蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 11:21
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
  • 約翰福音 1:36-39
    見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、二徒聞言、從耶穌、○耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 約翰福音 14:8-9
    腓力曰、主、以父示我足矣、耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 路加福音 19:2-4
    有名撒該者、為稅吏長而富、欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、
  • 羅馬書 15:8-12
    余每曰、耶穌基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、又曰異邦人宜與以色列民同樂、又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
  • 約翰福音 6:40
    凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 馬太福音 12:19-21
    其不競不喧、其聲不聞於衢、已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、異邦人亦賴其名矣、○