-
中文標準譯本
眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
-
新标点和合本
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
-
和合本2010(神版-简体)
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
-
当代译本
许多听过耶稣行这神迹的人都去迎接祂。
-
圣经新译本
群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
-
中文标准译本
众人之所以也去迎接他,是因为他们听说他行了这神迹。
-
新標點和合本
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
-
當代譯本
許多聽過耶穌行這神蹟的人都去迎接祂。
-
聖經新譯本
群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。
-
呂振中譯本
羣眾之所以去迎接耶穌的、是因為他們聽說他行了這件神迹。
-
文理和合譯本
眾往迎之、聞其行斯異蹟故也、
-
文理委辦譯本
眾聞其行此異跡、往迎之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。
-
New International Version
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
-
New International Reader's Version
Many people went out to meet him. They had heard that he had done this sign.
-
English Standard Version
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
-
New Living Translation
That was the reason so many went out to meet him— because they had heard about this miraculous sign.
-
Christian Standard Bible
This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
-
New American Standard Bible
For this reason also the people went to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
-
New King James Version
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
-
American Standard Version
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
-
Holman Christian Standard Bible
This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.
-
King James Version
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
-
New English Translation
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
-
World English Bible
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.