<< 约翰福音 1:41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 和合本2010(神版)
    他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
  • 圣经当代译本修订版
    他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督。
  • 圣经新译本
    他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
  • 中文标准译本
    安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 新標點和合本
    他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 和合本2010(神版)
    他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
  • 聖經當代譯本修訂版
    他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督。
  • 聖經新譯本
    他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
  • 呂振中譯本
    這個人首先找着自己的哥哥西門,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
  • 中文標準譯本
    安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
  • 文理和合譯本
    彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 文理委辦譯本
    先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先遇其兄西門、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • New International Version
    The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him,“ We have found the Messiah”( that is, the Christ).
  • New International Reader's Version
    The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him,“ We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • English Standard Version
    He first found his own brother Simon and said to him,“ We have found the Messiah”( which means Christ).
  • New Living Translation
    Andrew went to find his brother, Simon, and told him,“ We have found the Messiah”( which means“ Christ”).
  • Christian Standard Bible
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah”( which is translated“ the Christ”),
  • New American Standard Bible
    He first* found his own brother Simon and* said to him,“ We have found the Messiah”( which translated means Christ).
  • New King James Version
    He first found his own brother Simon, and said to him,“ We have found the Messiah”( which is translated, the Christ).
  • American Standard Version
    He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah( which is, being interpreted, Christ).
  • Holman Christian Standard Bible
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which means“ Anointed One”),
  • King James Version
    He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • New English Translation
    He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which is translated Christ).
  • World English Bible
    He first found his own brother, Simon, and said to him,“ We have found the Messiah!”( which is, being interpreted, Christ).

交叉引用

  • 约翰福音 4:25
    妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
  • 诗篇 89:20
    我寻得我的仆人大卫,用我的圣膏膏他。
  • 约翰福音 1:45
    腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 4:28-29
    那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 以赛亚书 11:2
    耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
  • 列王纪下 7:9
    那时,他们彼此说:“我们所做的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去!”
  • 以赛亚书 61:1
    主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人,差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;
  • 路加福音 2:17
    既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
  • 使徒行传 13:32-33
    我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
  • 以赛亚书 2:3-5
    必有许多国的民前往,说:“来吧,我们登耶和华的山,奔雅各神的殿。主必将他的道教训我们;我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。”他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国;他们也不再学习战事。雅各家啊,来吧!我们在耶和华的光明中行走。
  • 使徒行传 10:38
    神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 使徒行传 4:27
    希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 诗篇 2:2
    世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,
  • 路加福音 4:18-21
    “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,报告神悦纳人的禧年。”于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
  • 诗篇 45:7
    你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
  • 约翰福音 1:36-37
    他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 路加福音 2:38
    正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • 但以理书 9:25-26
    你当知道,当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠都必重新建造。过了六十二个七,那受膏者必被剪除,一无所有;必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 希伯来书 1:8-9
    论到子却说:“神啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。你喜爱公义,恨恶罪恶,所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
  • 1约翰福音 1:3