-
新標點和合本
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
-
新标点和合本
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
-
当代译本
耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?”他们说:“老师,你住在哪里?”
-
圣经新译本
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
-
中文标准译本
耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?”他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
-
當代譯本
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」他們說:「老師,你住在哪裡?」
-
聖經新譯本
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
-
呂振中譯本
耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
-
中文標準譯本
耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
-
文理和合譯本
耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
-
文理委辦譯本
耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
-
New International Version
Turning around, Jesus saw them following and asked,“ What do you want?” They said,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
-
New International Reader's Version
Then Jesus turned around and saw them following. He asked,“ What do you want?” They said,“ Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
-
English Standard Version
Jesus turned and saw them following and said to them,“ What are you seeking?” And they said to him,“ Rabbi”( which means Teacher),“ where are you staying?”
-
New Living Translation
Jesus looked around and saw them following.“ What do you want?” he asked them. They replied,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
-
Christian Standard Bible
When Jesus turned and noticed them following him, he asked them,“ What are you looking for?” They said to him,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
-
New American Standard Bible
And Jesus turned and saw them following, and* said to them,“ What are you seeking?” They said to Him,“ Rabbi( which translated means Teacher), where are You staying?”
-
New King James Version
Then Jesus turned, and seeing them following, said to them,“ What do you seek?” They said to Him,“ Rabbi”( which is to say, when translated, Teacher),“ where are You staying?”
-
American Standard Version
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi( which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them,“ What are you looking for?” They said to Him,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are You staying?”
-
King James Version
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi,( which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
-
New English Translation
Jesus turned around and saw them following and said to them,“ What do you want?” So they said to him,“ Rabbi”( which is translated Teacher),“ where are you staying?”
-
World English Bible
Jesus turned and saw them following, and said to them,“ What are you looking for?” They said to him,“ Rabbi”( which is to say, being interpreted, Teacher),“ where are you staying?”