<< 耶利米書 9:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。
  • 新标点和合本
    “我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已枯焦,甚至无人经过。牲畜的鸣叫听不见,空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
  • 和合本2010(神版)
    我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号;因为都已枯焦,甚至无人经过。牲畜的鸣叫听不见,空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
  • 当代译本
    我要为众山悲伤痛哭,为旷野的草原唱哀歌,因为那里一片荒凉,杳无人迹,听不见牲畜的叫声,飞鸟和走兽也逃去无踪。
  • 圣经新译本
    我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
  • 新標點和合本
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人經過。人也聽不見牲畜鳴叫,空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已枯焦,甚至無人經過。牲畜的鳴叫聽不見,空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 和合本2010(神版)
    我要為山嶺哭泣悲哀,為曠野的草場揚聲哀號;因為都已枯焦,甚至無人經過。牲畜的鳴叫聽不見,空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
  • 當代譯本
    我要為眾山悲傷痛哭,為曠野的草原唱哀歌,因為那裡一片荒涼,杳無人跡,聽不見牲畜的叫聲,飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 聖經新譯本
    我要為眾山哭泣哀號,為曠野的草場唱哀歌;因為都已成為荒涼,無人經過,也聽不到牲畜的叫聲;無論空中的飛鳥,地上的走獸,都逃走跑掉了。
  • 呂振中譯本
    『為了山嶺、你們要哭泣舉哀,為了野地的草場、你們要揚聲唱哀歌;因為都已倒壞,無人經過;牲畜的聲音都聽不到;無論空中的飛鳥、以至地上走獸、全都逃跑了。』
  • 文理和合譯本
    我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
  • New International Version
    I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds have all fled and the animals are gone.
  • New International Reader's Version
    I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there. The birds have flown away. All the animals are gone.
  • English Standard Version
    “ I will take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.
  • New Living Translation
    I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
  • Christian Standard Bible
    I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled— they have gone away.
  • New American Standard Bible
    “ I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
  • New King James Version
    I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
  • American Standard Version
    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled— they have gone away.
  • King James Version
    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through[ them]; neither can[ men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
  • New English Translation
    I said,“ I will weep and mourn for the grasslands on the mountains, I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness because they are so scorched no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard there. Even the birds in the sky and the wild animals in the fields have fled and are gone.”
  • World English Bible
    I will weep and wail for the mountains, and lament for the pastures of the wilderness, because they are burned up, so that no one passes through; Men can’t hear the voice of the livestock. Both the birds of the sky and the animals have fled. They are gone.

交叉引用

  • 耶利米書 12:4
    人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 何西阿書 4:3
    故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 以西結書 14:15
    如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人蹤罕見、
  • 耶利米書 7:29
    故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 耶利米書 12:10
    殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
  • 以西結書 33:28
    以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
  • 以西結書 29:11
    人跡獸蹄、不經斯土、民不棲止、凡歷四十年。
  • 耶利米書 23:10
    四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧場、盡成槁壤。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
  • 耶利米書 2:6
    我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
  • 耶利米書 4:19-26
    耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。我見旌纛、我聞角音、何時可止。耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、山巒變動、四境無人、飛禽已去、良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
  • 耶利米書 13:16-17
    爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
  • 耶利米書 8:18
    先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 耶利米書 14:6
    野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
  • 約珥書 1:10-12
    田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、
  • 以賽亞書 49:19
    向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。
  • 耶利米哀歌 1:16
    緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。