<< 耶利米書 8:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离他们而去。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离他们而去。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    我要彻底灭绝他们。葡萄树必没有葡萄,无花果树必没有果子,树叶也要枯干,我所赐给他们的都要被夺走。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離開他們過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離他們而去。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    我必使他們全然滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上沒有果子,葉子也必枯乾。我所賜給他們的,必離他們而去。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    我要徹底滅絕他們。葡萄樹必沒有葡萄,無花果樹必沒有果子,樹葉也要枯乾,我所賜給他們的都要被奪走。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    我要徹底除掉他們的莊稼;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有無花果,葉子也必枯乾。我賜給他們的,都離開他們過去了。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:我必徹底收拾他們;葡萄樹上都沒有葡萄;無花果樹上都沒有無花果;葉子全都凋殘;我賜給他們的都離開他們而過去了。』
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
  • New International Version
    “‘ I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.’”
  • New International Reader's Version
    “‘ “I will take away their harvest,” announces the Lord.“ There will not be any grapes on the vines. The trees will not bear any figs. The leaves on the trees will dry up. What I have given my people will be taken away from them.” ’ ”
  • English Standard Version
    When I would gather them, declares the Lord, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”
  • New Living Translation
    I will surely consume them. There will be no more harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. Whatever I gave them will soon be gone. I, the Lord, have spoken!’
  • Christian Standard Bible
    “ I will gather them and bring them to an end.” This is the LORD’s declaration.“ There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
  • New American Standard Bible
    “ I will certainly snatch them away,” declares the Lord.“ There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.” ’ ”
  • New King James Version
    “ I will surely consume them,” says the Lord.“ No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them.”’”
  • American Standard Version
    I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig- tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will gather them and bring them to an end. This is the Lord’s declaration. There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.
  • King James Version
    I will surely consume them, saith the LORD:[ there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and[ the things that] I have given them shall pass away from them.
  • New English Translation
    I will take away their harvests, says the LORD. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”
  • World English Bible
    “‘ I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’”

交叉引用

  • 馬太福音 21:19
    道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
  • 約珥書 1:7
    毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
  • 耶利米書 17:8
    必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 詩篇 1:3-4
    譬彼林木、植於溪旁、屆時結果、其葉不槁、百事順昌、惡人不然、乃猶粃糠、為風飄揚、
  • 哈巴谷書 3:17
    無花果雖不舒蕊、葡萄樹雖不結實、橄欖無所產、田畝不出糧、牢中絕羊、闌內無牛、
  • 何西阿書 2:8-9
    彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
  • 哈該書 1:11
    我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
  • 申命記 28:39-42
    植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、爾生子女、不為爾有、被虜故也、爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 以賽亞書 5:4-6
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、
  • 哈該書 2:17
    耶和華曰、我以暴風毒黴大雹、擊爾於爾手之工作、而爾猶不歸我、
  • 耶利米書 5:17
    彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
  • 路加福音 13:6-9
    乃設喻曰、有植無花果樹於其葡萄園者、來而求果弗得、語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、後或結果、否則斫之、○
  • 約珥書 1:10-12
    田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油已匱、農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
  • 以賽亞書 24:21-22
    是日也、耶和華罰居高之諸軍於天、懲在世之列王於地、咸被拘集、如囚聚於囹圄、禁於監獄、歷日既久、則必受罰、
  • 雅各書 1:11
    蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
  • 以西結書 22:19-21
    主耶和華曰、因爾成為渣滓、我必集爾於耶路撒冷、猶人集銀銅鐵鉛錫於爐、吹火以鎔之、如是我必震怒、發忿集爾、置於其中而鎔之、我必集爾、以我烈怒之火、吹及爾身、鎔爾於其中、
  • 以賽亞書 5:10
    葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、
  • 以西結書 24:3-11
    當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、集肉投鼎、即肉塊之佳者、若腿若肩、充以所選之骨、取其美羊、積薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨於中、○主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、其來積薪、使火炎炎、肉爛湯濃、骨亦焦焉、厥鼎既空、置於火上而炙之、焚燒其銅、以銷厥污、而滅其銹、
  • 利未記 26:20
    爾徒力作、田無所產、樹不結實、