<< 耶利米書 7:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
  • 新标点和合本
    “耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 当代译本
    “‘你们要剪掉头发,在光秃的山上哀哭,因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的百姓。’”
  • 圣经新译本
    “‘你要剪去头发,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
  • 新標點和合本
    耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它,在光禿的高地唱哀歌,因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它,在光禿的高地唱哀歌,因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 當代譯本
    你們要剪掉頭髮,在光禿的山上哀哭,因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的百姓。』」
  • 聖經新譯本
    “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉,上到光禿的高岡舉哀,因為耶和華擯斥、棄絕了他所憎恨的世代。’”
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷啊,把頭髮剪下來,丟掉吧;在無草木的高處上舉哀吧;因為永恆主棄絕擯棄了他所惱怒的世代了。」
  • 文理委辦譯本
    故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾耶路撒冷民、當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • New International Version
    “‘ Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to the people of Jerusalem,“ Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
  • English Standard Version
    “‘ Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
  • New Living Translation
    Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
  • Christian Standard Bible
    Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
  • New American Standard Bible
    Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
  • New King James Version
    Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
  • American Standard Version
    Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • Holman Christian Standard Bible
    Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under His wrath.
  • King James Version
    Cut off thine hair,[ O Jerusalem], and cast[ it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • New English Translation
    So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the LORD has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • World English Bible
    Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.

交叉引用

  • 約伯記 1:20
    約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
  • 彌迦書 1:16
    爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 耶利米書 6:30
    人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
  • 耶利米書 16:6
    自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人為之哀哭、自割薙髮、
  • 耶利米書 48:37
    厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 以賽亞書 15:2-3
    彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 耶利米書 9:17-21
    萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
  • 馬太福音 3:7
    約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 耶利米書 47:5
    迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 馬太福音 16:4
    姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
  • 申命記 32:5
    惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
  • 馬太福音 12:39
    曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 列王紀下 17:20
    耶和華棄以色列全族、而困苦之、付於虜者之手、擯於其前、
  • 以西結書 19:1
    爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 撒迦利亞書 11:8-9
    一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
  • 馬太福音 23:36
    我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
  • 以西結書 28:12
    人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
  • 使徒行傳 2:40
    復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、