<< 耶利米書 7:22 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 新标点和合本
    因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 当代译本
    因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 圣经新译本
    因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 新標點和合本
    因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 當代譯本
    因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
  • 呂振中譯本
    因為我將你們列祖從埃及地領出來那一天,關於燻祭和平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 文理和合譯本
    蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 文理委辦譯本
    昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • New International Version
    For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
  • New International Reader's Version
    When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • English Standard Version
    For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New Living Translation
    When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
  • Christian Standard Bible
    for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • New American Standard Bible
    For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New King James Version
    For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
  • American Standard Version
    For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt- offerings or sacrifices:
  • Holman Christian Standard Bible
    for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • King James Version
    For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
  • New English Translation
    Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • World English Bible
    For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;

交叉引用

  • 何西阿書 6:6
    我喜愛憐恤,不喜愛祭祀;我喜愛人認識神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 撒母耳記上 15:22
    撒母耳說:“耶和華喜悅燔祭和平安祭,豈像喜悅人聽從耶和華的話呢?聽從勝過獻祭,聽命勝過公羊的脂油。
  • 馬太福音 9:13
    ‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。”
  • 詩篇 40:6
    祭品和禮物不是你喜悅的。你開通了我的耳朵;燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
  • 詩篇 51:16-17
    因為你不喜愛祭物;我就是獻上燔祭,你也不喜悅。神所要的祭,就是破碎的靈;神啊!破碎痛悔的心,你必不輕看。
  • 詩篇 50:8-17
    我不是因你的祭物責備你,你的燔祭常在我面前。我不從你家裡取公牛,也不從你羊圈中取公山羊。因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。如果我餓了,我也不用對你說;因為世界和其中所充滿的,都是我的。難道我要吃公牛的肉嗎?要喝公山羊的血嗎?你要以感謝為祭獻給神,又要向至高者還你的願。在患難的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”但神對惡人說:“你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。
  • 馬可福音 12:33
    我們要用全心、全意、全力去愛他,並且要愛人如己,這就比一切燔祭和各樣祭物好得多了。”