-
当代译本
耶和华说:“耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们哀求,不要为他们向我祈求,因为我必不听。
-
新标点和合本
“所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
-
和合本2010(神版-简体)
“所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
-
圣经新译本
“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
-
新標點和合本
「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
-
當代譯本
耶和華說:「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們哀求,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
-
聖經新譯本
“至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
-
呂振中譯本
『你呢、也不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告聲,不要向我為他們代求,因為我不聽你。
-
文理和合譯本
勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
-
文理委辦譯本
惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭先知曰、惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
-
New International Version
“ So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
-
New International Reader's Version
“ Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
-
English Standard Version
“ As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
-
New Living Translation
“ Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
-
Christian Standard Bible
“ As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg me, for I will not listen to you.
-
New American Standard Bible
“ As for you, do not pray for this people, and do not lift up a cry or prayer for them, and do not plead with Me; for I am not listening to you.
-
New King James Version
“ Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
-
American Standard Version
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you.
-
King James Version
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
-
New English Translation
Then the LORD said,“ As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
-
World English Bible
“ Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.