Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “敌人要把以色列的余民掳掠一空, 如同人摘葡萄摘得一个不剩。 你要像摘葡萄的人一样伸手再摘枝上的葡萄。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.”
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. He says to me, “People gather the few grapes left on a vine. So let Israel’s enemies gather the few people left alive in the land Look carefully at the branches again. Do this like someone who gathers the last few grapes.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape gatherer pass your hand again over its branches.”
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Even the few who remain in Israel will be picked over again, as when a harvester checks each vine a second time to pick the grapes that were missed.”
  • The Message - More orders from God-of-the-Angel-Armies: “Time’s up! Harvest the grapes for judgment. Salvage what’s left of Israel. Go back over the vines. Pick them clean, every last grape.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “They will thoroughly glean the remnant of Israel like the vine; Pass your hand over the branches again Like a grape gatherer.”
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “They will thoroughly gather like [fruit on] a vine what is left of Israel; Pass your hand [over the vine] again and again [Babylon, tool of destruction] like a grape gatherer, Over the branches [stripping the tendrils off the vine].”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
  • New English Translation - This is what the Lord who rules over all said to me: “Those who remain in Israel will be like the grapes thoroughly gleaned from a vine. So go over them again, as though you were a grape harvester passing your hand over the branches one last time.”
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「敵人要把以色列的餘民擄掠一空, 如同人摘葡萄摘得一個不剩。 你要像摘葡萄的人一樣伸手再摘枝上的葡萄。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你要 擄盡 以色列 餘剩之民, 如同摘淨葡萄一樣; 要像割取摘葡萄的人回手 到枝子上 割了又割 。』
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 「敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、敵將擄 以色列 遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Busquen al remanente de Israel. Rebusquen, como en una viña; repasen los sarmientos, como lo hace el vendimiador».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너희 원수들이 포도를 따내는 것처럼 이스라엘의 남은 자를 모조리 집어낼 것이다. 그러므로 너는 아직 시간이 있을 때에 될 수 있는 대로 모든 사람을 구출하라.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исроила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne ce qui subsiste d’Israël. Fais repasser ta main, comme le vendangeur ╵sur les sarments.
  • リビングバイブル - 災難に次ぐ災難が襲い、 イスラエルに残っているわずかな者さえ、 再び刈り取られてしまう。」 こう天の軍勢の主が告げます。 「ぶどうの実を摘む者が、摘み残しはないかと 一本一本調べて回るように、 わたしの民の残りの者は、 もう一度滅ぼされる運命にある。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: e você, repasse os ramos cacho por cacho”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage: Jeremia, wende dich noch einmal diesem Volk zu wie ein Winzer, der Ranke für Ranke umdreht. Halte Nachlese an denen, die vom Volk Israel übrig bleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dù chỉ còn vài người sót lại trong Ít-ra-ên cũng sẽ bị nhặt sạch, như khi người ta xem xét mỗi dây nho lần thứ hai rồi mót những trái nho còn sót lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “แม้แต่ชนอิสราเอลที่เหลืออยู่เพียงหยิบมือก็ต้องถูกทำลายซ้ำ เหมือนคนเก็บองุ่น ตรวจดูองุ่นแต่ละเถา เพื่อเก็บพวกที่คลาดสายตาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ให้​พวก​เขา​รวบ​รวม​ชาว​อิสราเอล​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ อย่า​ให้​ขาด​แม้​คน​เดียว เหมือน​การ​เก็บ​ผล​จาก​เถา​องุ่น จง​ตรวจ​ดู​ทุก​กิ่ง​ก้าน​ซ้ำ​อีก เหมือน​ผู้​ที่​กำลัง​เก็บ​ผล​องุ่น”
交叉引用
  • 耶利米書 52:28 - 這是尼布甲尼撒所擄百姓的數目:他在位第七年擄去猶大人三千零二十三人;
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦護衛長擄去猶大人七百四十五人;共有四千六百人。
  • 啟示錄 14:18 - 另有一位天使從祭壇出來,是有權柄管火的,向那拿着鋒利鐮刀的大聲喊着說:「伸出鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 耶利米書 16:16 - 「看哪,我要差派許多打魚的捕獲他們;以後,我也要派許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:5 - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃遭到搜查, 他隱藏的寶物竟被尋出!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “敌人要把以色列的余民掳掠一空, 如同人摘葡萄摘得一个不剩。 你要像摘葡萄的人一样伸手再摘枝上的葡萄。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.”
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. He says to me, “People gather the few grapes left on a vine. So let Israel’s enemies gather the few people left alive in the land Look carefully at the branches again. Do this like someone who gathers the last few grapes.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape gatherer pass your hand again over its branches.”
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Even the few who remain in Israel will be picked over again, as when a harvester checks each vine a second time to pick the grapes that were missed.”
  • The Message - More orders from God-of-the-Angel-Armies: “Time’s up! Harvest the grapes for judgment. Salvage what’s left of Israel. Go back over the vines. Pick them clean, every last grape.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “They will thoroughly glean the remnant of Israel like the vine; Pass your hand over the branches again Like a grape gatherer.”
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “They will thoroughly gather like [fruit on] a vine what is left of Israel; Pass your hand [over the vine] again and again [Babylon, tool of destruction] like a grape gatherer, Over the branches [stripping the tendrils off the vine].”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
  • New English Translation - This is what the Lord who rules over all said to me: “Those who remain in Israel will be like the grapes thoroughly gleaned from a vine. So go over them again, as though you were a grape harvester passing your hand over the branches one last time.”
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「敵人要把以色列的餘民擄掠一空, 如同人摘葡萄摘得一個不剩。 你要像摘葡萄的人一樣伸手再摘枝上的葡萄。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你要 擄盡 以色列 餘剩之民, 如同摘淨葡萄一樣; 要像割取摘葡萄的人回手 到枝子上 割了又割 。』
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 「敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、敵將擄 以色列 遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Busquen al remanente de Israel. Rebusquen, como en una viña; repasen los sarmientos, como lo hace el vendimiador».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너희 원수들이 포도를 따내는 것처럼 이스라엘의 남은 자를 모조리 집어낼 것이다. 그러므로 너는 아직 시간이 있을 때에 될 수 있는 대로 모든 사람을 구출하라.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исроила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne ce qui subsiste d’Israël. Fais repasser ta main, comme le vendangeur ╵sur les sarments.
  • リビングバイブル - 災難に次ぐ災難が襲い、 イスラエルに残っているわずかな者さえ、 再び刈り取られてしまう。」 こう天の軍勢の主が告げます。 「ぶどうの実を摘む者が、摘み残しはないかと 一本一本調べて回るように、 わたしの民の残りの者は、 もう一度滅ぼされる運命にある。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: e você, repasse os ramos cacho por cacho”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage: Jeremia, wende dich noch einmal diesem Volk zu wie ein Winzer, der Ranke für Ranke umdreht. Halte Nachlese an denen, die vom Volk Israel übrig bleiben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dù chỉ còn vài người sót lại trong Ít-ra-ên cũng sẽ bị nhặt sạch, như khi người ta xem xét mỗi dây nho lần thứ hai rồi mót những trái nho còn sót lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “แม้แต่ชนอิสราเอลที่เหลืออยู่เพียงหยิบมือก็ต้องถูกทำลายซ้ำ เหมือนคนเก็บองุ่น ตรวจดูองุ่นแต่ละเถา เพื่อเก็บพวกที่คลาดสายตาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ให้​พวก​เขา​รวบ​รวม​ชาว​อิสราเอล​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ อย่า​ให้​ขาด​แม้​คน​เดียว เหมือน​การ​เก็บ​ผล​จาก​เถา​องุ่น จง​ตรวจ​ดู​ทุก​กิ่ง​ก้าน​ซ้ำ​อีก เหมือน​ผู้​ที่​กำลัง​เก็บ​ผล​องุ่น”
  • 耶利米書 52:28 - 這是尼布甲尼撒所擄百姓的數目:他在位第七年擄去猶大人三千零二十三人;
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦護衛長擄去猶大人七百四十五人;共有四千六百人。
  • 啟示錄 14:18 - 另有一位天使從祭壇出來,是有權柄管火的,向那拿着鋒利鐮刀的大聲喊着說:「伸出鋒利的鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了。」
  • 耶利米書 49:9 - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
  • 耶利米書 16:16 - 「看哪,我要差派許多打魚的捕獲他們;以後,我也要派許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。這是耶和華說的。
  • 俄巴底亞書 1:5 - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃遭到搜查, 他隱藏的寶物竟被尋出!
圣经
资源
计划
奉献