<< 耶利米書 6:26 >>

本节经文

  • 當代譯本
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 新标点和合本
    我民哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 当代译本
    百姓啊,你们要身披麻布,在灰中打滚;你们要悲伤痛哭,如丧独子,因为毁灭者将突然临到我们。
  • 圣经新译本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
  • 新標點和合本
    我民哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 聖經新譯本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
  • 呂振中譯本
    我的人民哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾;要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號咷一頓,因為有毁滅者要突然襲擊我們了。
  • 文理和合譯本
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 文理委辦譯本
    殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
  • New International Version
    Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New International Reader's Version
    My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes. Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son. The one who is going to destroy us will come suddenly.
  • English Standard Version
    O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New Living Translation
    Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A most bitter mourning. For suddenly the destroyer Will come against us.
  • New King James Version
    O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
  • American Standard Version
    O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • King James Version
    O daughter of my people, gird[ thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning,[ as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
  • New English Translation
    So I said,“ Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”
  • World English Bible
    Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 12:10
    「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我——他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
  • 耶利米書 4:8
    為此,你們要腰束麻布,嚎啕大哭,因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 以西結書 27:30-31
    為你放聲痛哭,把塵埃撒在頭上,在灰中打滾,又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。
  • 耶利米哀歌 4:10
    我的百姓遭毀滅時,慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 耶利米哀歌 4:6
    雖然無人攻擊,所多瑪卻在頃刻之間傾覆。我子民比所多瑪受到的懲罰更重。
  • 耶利米書 12:12
    殺戮者已來到曠野中光禿的山嶺,耶和華使刀劍橫掃全境,無人倖免。
  • 耶利米書 13:17
    如果你們因為驕傲而不肯聽,我會暗自哭泣、淚流滿面,因為耶和華的子民將要被擄。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我哭得眼睛失明,心如刀割,肝膽欲碎,因為人民慘遭毀滅,兒童和嬰孩昏倒在街頭。
  • 耶利米書 14:17
    「耶利米,你要對他們說,『讓我晝夜淚眼汪汪吧,因為我的同胞遭受重創,遍體鱗傷。
  • 耶利米書 8:21-9:1
    同胞的創傷令我傷心欲絕,痛苦萬分,驚慌失措。難道基列沒有藥物、沒有醫生嗎?為什麼我同胞的創傷至今未癒?真希望我的頭是水泉,眼是淚泉,好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
  • 耶利米書 25:33-34
    到那日,遍地都是被耶和華殺戮的人,無人哀悼、收殮和埋葬,他們好像地上的糞便。你們這群牧人啊,要悲哀哭泣!你們這群百姓的首領啊,要在灰塵中傷心地打滾!因為你們被宰殺、驅散的時候到了,你們將像精美的器皿一樣被摔得粉碎。
  • 耶利米書 4:20
    惡訊頻傳,山河破碎,我的帳篷忽然倒塌,幔子頃刻破裂。
  • 以賽亞書 22:12
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 耶利米書 6:14
    他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說,『沒事了,沒事了!』其實情況很糟。
  • 以賽亞書 30:13
    你們的罪惡必像一堵斷裂、凸起的高牆,搖搖欲墜,瞬間倒塌,
  • 耶利米哀歌 4:3
    豺狼尚且哺養自己的幼兒,我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。
  • 阿摩司書 8:10
    我要使你們的節期變為喪禮,叫你們的歡歌變為哀歌。我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 雅各書 5:1
    你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 耶利米哀歌 1:16
    「我為此哭泣,淚流滿面,卻無人安慰、鼓勵我。我的兒女淒涼孤苦,因為仇敵已經得勝。」
  • 耶利米哀歌 3:48
    因同胞被毀滅,我淚流成河。
  • 彌迦書 1:8-10
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。因為撒瑪利亞的創傷無法救治,已經禍及猶大,直逼我百姓的城門,直逼耶路撒冷。不要在迦特宣揚,也不要哭泣,要在伯·亞弗拉的灰塵中打滾。
  • 耶利米書 15:8
    我要使他們的寡婦比海沙還多,使毀滅者在午間突然奪取青年的性命,以致母親們陷入痛苦、驚恐中。
  • 以賽亞書 22:4
    所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
  • 耶利米哀歌 1:2
    她在夜間痛哭,淚流滿面。情人中沒有一個前來安慰。朋友都出賣她,與她為敵。
  • 耶利米書 4:11
    那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 耶利米書 8:19
    聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴:「難道耶和華不在錫安了嗎?難道她的王不在她那裡了嗎?」耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
  • 以賽亞書 32:11
    生活安逸的婦女啊,戰抖吧!無憂無慮的女子啊,顫慄吧!你們要脫下衣服,腰束麻布,
  • 耶利米書 9:17-22
    萬軍之耶和華說:「把陪哭的婦人請來,把最會哭的婦人帶來,叫她們速來為我的子民哀哭,哭得他們淚盈滿眶,哭得他們淚如泉湧。因為從錫安傳出哀鳴,『我們滅亡了!我們受了奇恥大辱!我們的家園被毀,我們只好背井離鄉。』」婦人啊,你們要聽耶和華的話,接受祂的教誨;你們要教導女兒哀哭,教導鄰居唱輓歌。因為死亡從窗戶爬進我們的城堡,吞滅街上的孩童和廣場上的青年。耶和華說:「人們必屍橫遍野,像散佈在田野上的糞便,又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
  • 路加福音 7:12
    耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。
  • 耶利米書 9:10
    我要為眾山悲傷痛哭,為曠野的草原唱哀歌,因為那裡一片荒涼,杳無人跡,聽不見牲畜的叫聲,飛鳥和走獸也逃去無蹤。
  • 以西結書 7:16-18
    僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。他們必嚇得兩手發軟,雙腿戰抖。他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。
  • 雅各書 4:9
    你們要悲傷、憂愁、痛哭,轉歡笑為悲哀,變歡樂為愁苦。