<< 耶利米书 6:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新标点和合本
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本
    我们听到这风声,手脚发软,痛苦万分,如分娩的妇人。
  • 新標點和合本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 當代譯本
    我們聽到這風聲,手腳發軟,痛苦萬分,如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本
    我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;產難的感覺將我們抓住,我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕已聞其風聲、手俱疲弱、手俱疲弱或作已皆喪膽甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • New International Version
    We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation
    We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version
    We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • American Standard Version
    We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us— pain like a woman in labor.
  • King James Version
    We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us,[ and] pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The people cry out,“ We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible
    We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • 耶利米书 4:31
    我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
  • 耶利米书 49:24
    大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
  • 耶利米书 50:43
    巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 耶利米书 4:19-21
    我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?
  • 耶利米书 13:21
    耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
  • 以赛亚书 28:19
    每次扫过的时候,都把你们抓去;因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样;人若明白所传的,必受惊恐。
  • 耶利米书 30:6
    你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?
  • 以赛亚书 21:3
    因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 哈巴谷书 3:16
    我一听见,就全身发抖;因这声音,我嘴唇震颤。腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。我静候灾难之日,犯境的民上来。
  • 耶利米书 22:23
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3
    人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 以西结书 21:6-7
    人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 4:6-9
    要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。“到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 48:6
    他们在那里战栗恐惧;他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 箴言 1:27-28
    惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
  • 弥迦书 4:9-10
    现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。