<< 耶利米書 6:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為我自示巴攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、他祭品或作平安祭我亦不悅、
  • 新标点和合本
    从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(上帝版)
    从示巴来的乳香,从远方出的香菖蒲,奉来给我有何用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(神版)
    从示巴来的乳香,从远方出的香菖蒲,奉来给我有何用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 当代译本
    从示巴运来乳香,从远方带来菖蒲献给我,有什么用呢?我不悦纳他们的燔祭,不喜欢他们的牲畜。”
  • 圣经新译本
    从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
  • 新標點和合本
    從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版)
    從示巴來的乳香,從遠方出的香菖蒲,奉來給我有何用呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 和合本2010(神版)
    從示巴來的乳香,從遠方出的香菖蒲,奉來給我有何用呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 當代譯本
    從示巴運來乳香,從遠方帶來菖蒲獻給我,有什麼用呢?我不悅納他們的燔祭,不喜歡他們的牲畜。」
  • 聖經新譯本
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。”
  • 呂振中譯本
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,奉來給我有甚麼益處?你們的燔祭不是可悅納的,你們的平安祭、我不覺得香甜。
  • 文理和合譯本
    乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 文理委辦譯本
    香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • New International Version
    What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.”
  • New International Reader's Version
    What do I care about incense from the land of Sheba? Why should I bother with sweet- smelling cane from a land far away? I do not accept your burnt offerings. Your sacrifices do not please me.”
  • English Standard Version
    What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • New Living Translation
    There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba. Keep your fragrant calamus imported from distant lands! I will not accept your burnt offerings. Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Christian Standard Bible
    What use to me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.
  • New American Standard Bible
    For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me.”
  • New King James Version
    For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • American Standard Version
    To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt- offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.
  • King James Version
    To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings[ are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  • New English Translation
    I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’
  • World English Bible
    To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”

交叉引用

  • 以賽亞書 1:11
    主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、
  • 阿摩司書 5:21-22
    爾之節期、我憎惡厭棄、厭棄或作輕視爾大會之日、我甚不悅、爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之爾獻火焚祭與素祭、我不悅納、爾用肥牲、獻為平安祭、我不垂顧、
  • 彌迦書 6:6-8
    我欲詣於主前、叩拜在上之天主、當獻何物、當獻火焚祭乎、抑獻一歲之犢乎、獻數千牡綿羊、獻油多若萬河、豈主所悅乎、我當以初生之嬰孩、贖我愆尤、抑以親生之骨肉、親生之骨肉原文作我身之果贖我罪惡歟、世人乎、主曾諭爾何為善、主向爾所欲無他、惟欲爾行公義、好施矜恤、虔敬虔敬或作謙遜以奉事爾之天主、○
  • 詩篇 40:6
    祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、
  • 以賽亞書 60:6
    群駝遍於爾境、米甸以法之獨峰駝、亦遍於爾境、示巴之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
  • 詩篇 50:7-13
    我民須聽、我將有言、以色列乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、我如饑餓、無庸告爾、因世間與盈於世間者、皆屬於我、我豈食牡牛之肉乎、我豈飲牡羊之血乎、
  • 耶利米書 7:21-23
    萬有之主以色列之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品他祭品或作平安祭下同無異、昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
  • 出埃及記 30:23
    爾當取上品之香料、即沒藥五百舍客勒、香肉桂其數之半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、
  • 以賽亞書 43:23-24
    不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
  • 以賽亞書 66:3
    惟不信我者、宰牛不異不異或作亦復下同殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 列王紀上 10:10
    於是女王以黃金一百二十他連得、與香品甚多、以及寶石、饋王、女王饋所羅門王之香品、較前此入國者、未有若是之多、或作後此入國者不復有若是之多
  • 詩篇 66:3
    向天主云、主所行者何其可懼、因主之大能、仇敵皆歸服主、
  • 以西結書 27:22
    示巴與拉瑪之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、
  • 列王紀上 10:1-2
    示巴女王聞所羅門之聲名、即所羅門因奉主名而得之聲名、乃至、欲以隱語試之、隨女王至耶路撒冷者甚眾、有駝負香品黃金寶石甚多、既至、見所羅門以心中所思維者悉告之、
  • 詩篇 50:16-17
    天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
  • 以西結書 20:39
    惟爾曹以色列族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、