<< 耶利米書 52:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、
  • 新标点和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑;迦勒底人正在四围攻城。他们就往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(上帝版)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王园两城墙中间的门逃跑出城;迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版)
    城被攻破,士兵全都在夜间从靠近王园两城墙中间的门逃跑出城;迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。
  • 当代译本
    城被攻破,西底迦和士兵便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。当时迦勒底人仍四面包围着城。
  • 圣经新译本
    城终于被攻破了,所有的战士就在夜间从靠近王的花园的两墙中间的那门,逃跑出城。那时迦勒底人在四围攻城;他们就往亚拉巴的方向逃走。
  • 新標點和合本
    城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門,出城逃跑;迦勒底人正在四圍攻城。他們就往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(上帝版)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王園兩城牆中間的門逃跑出城;迦勒底人正在四圍攻城,他們就往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版)
    城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王園兩城牆中間的門逃跑出城;迦勒底人正在四圍攻城,他們就往亞拉巴逃去。
  • 當代譯本
    城被攻破,西底迦和士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
  • 聖經新譯本
    城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
  • 呂振中譯本
    城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴的路向走。
  • 文理委辦譯本
    迦勒底人環攻其城、而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後至耶利哥之坦途、執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是城破、迦勒底人在城四圍、王與諸戰士由近王園兩城中之門、夜間出城而遁、望平原平原或作亞拉巴下同而走、
  • New International Version
    Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • New International Reader's Version
    Then the Babylonians broke through the city wall. Judah’s whole army ran away. They left the city at night. They went out through the gate between the two walls that were near the king’s garden. They escaped even though the Babylonians surrounded the city. Judah’s army ran toward the Arabah Valley.
  • English Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king’s garden, and the Chaldeans were around the city. And they went in the direction of the Arabah.
  • New Living Translation
    Then a section of the city wall was broken down, and all the soldiers fled. Since the city was surrounded by the Babylonians, they waited for nightfall. Then they slipped through the gate between the two walls behind the king’s garden and headed toward the Jordan Valley.
  • Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled. They left the city at night by way of the city gate between the two walls near the king’s garden, though the Chaldeans surrounded the city. They made their way along the route to the Arabah.
  • New American Standard Bible
    Then the city was breached, and all the warriors fled and left the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • New King James Version
    Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the plain.
  • American Standard Version
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden( now the Chaldeans were against the city round about); and they went toward the Arabah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the city was broken into, and all the warriors fled. They left the city by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden, though the Chaldeans surrounded the city. They made their way along the route to the Arabah.
  • King James Version
    Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which[ was] by the king’s garden;( now the Chaldeans[ were] by the city round about:) and they went by the way of the plain.
  • New English Translation
    They broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden.( The Babylonians had the city surrounded.) Then they headed for the Jordan Valley.
  • World English Bible
    Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden. Now the Chaldeans were against the city all around. The men of war went toward the Arabah,

交叉引用

  • 耶利米書 39:4-7
    猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、迦勒底軍旅追之、追及西底家於耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒所、而審鞫之、巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目睹、亦戮猶大諸貴胄、抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
  • 耶利米書 51:32
    諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
  • 列王紀下 25:4
    於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、
  • 耶利米書 49:26
    萬軍之耶和華曰、是日也、其少者必仆於衢、諸戰士寂然無聲、
  • 耶利米書 34:2-3
    以色列之上帝耶和華曰、往告猶大王西底家曰、耶和華云、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
  • 申命記 32:30
    若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
  • 利未記 26:17
    我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 利未記 26:36
    爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
  • 申命記 28:25
    耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 約書亞記 7:8-12
    主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、