<< Jeremiah 51:14 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • 新标点和合本
    万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 当代译本
    万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
  • New International Version
    The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • New International Reader's Version
    I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
  • English Standard Version
    The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • New Living Translation
    The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • New King James Version
    The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
  • American Standard Version
    Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • King James Version
    The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’

交叉引用

  • Joel 2:25
    I will repay you for the years that the swarming locust ate, the young locust, the destroying locust, and the devouring locust— my great army that I sent against you.
  • Jeremiah 50:15
    Raise a war cry against her on every side! She has thrown up her hands in surrender; her defense towers have fallen; her walls are demolished. Since this is the LORD’s vengeance, take your vengeance on her; as she has done, do the same to her.
  • Amos 6:8
    The Lord GOD has sworn by himself— this is the declaration of the LORD, the God of Armies: I loathe Jacob’s pride and hate his citadels, so I will hand over the city and everything in it.
  • Jeremiah 49:13
    For by myself I have sworn”— this is the LORD’s declaration—“ Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
  • Nahum 3:15-17
    The fire will devour you there; the sword will cut you down. It will devour you like the young locust. Multiply yourselves like the young locust; multiply like the swarming locust!You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.Your court officials are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts, which settle on the walls on a cold day; when the sun rises, they take off, and no one knows where they are.
  • Joel 1:4-7
    What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.It has devastated my grapevine and splintered my fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
  • Judges 6:5
    For the Midianites came with their cattle and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were without number, and they entered the land to lay waste to it.
  • Jeremiah 51:27
    Raise a signal flag in the land; blow a ram’s horn among the nations; set apart the nations against her. Summon kingdoms against her— Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; bring up horses like a swarm of locusts.
  • Hebrews 6:13
    For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater to swear by, he swore by himself:
  • Jeremiah 46:23
    They will cut down her forest— this is the LORD’s declaration— though it is dense, for they are more numerous than locusts; they cannot be counted.
  • Joel 2:3-4
    A fire devours in front of them, and behind them a flame blazes. The land in front of them is like the garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.