<< 耶利米书 51:14 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”
  • 新标点和合本
    万军之耶和华指着自己起誓说:“我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华指着自己起誓说:我必使人遍满各处像蝗虫一样,他们必呐喊攻击你。
  • 当代译本
    万军之耶和华凭自己起誓说:“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,占据你们的家园,欢呼胜利。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華指着自己起誓說:我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣,他們必吶喊攻擊你。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華憑自己起誓說:「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來,佔據你們的家園,歡呼勝利。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主指着自己來起誓,說:我必使敵人充滿了你,像蝻子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
  • New International Version
    The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
  • New International Reader's Version
    I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said,‘ I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
  • English Standard Version
    The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
  • New Living Translation
    The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name:“ Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • New American Standard Bible
    The Lord of armies has sworn by Himself:“ I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • New King James Version
    The Lord of hosts has sworn by Himself:“ Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
  • American Standard Version
    Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker- worm; and they shall lift up a shout against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord of Hosts has sworn by Himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
  • King James Version
    The LORD of hosts hath sworn by himself,[ saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
  • New English Translation
    The LORD who rules over all has solemnly sworn,‘ I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies has sworn by himself, saying,‘ Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’

交叉引用

  • 约珥书 2:25
    我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。
  • 耶利米书 50:15
    你们要在它的四周吶喊攻击它;它投降了,它城墙的支柱倒塌了,它的城墙拆毁了。因为这是耶和华的报复;你们要向巴比伦报复,它怎样待人,你们也要怎样待它。
  • 阿摩司书 6:8
    主耶和华指着自己起誓说:“我痛恨雅各所夸耀的,憎恶他的堡垒;我要把城市和城中的一切,都交给敌人。”这是耶和华万军的神的宣告。
  • 耶利米书 49:13
    因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
  • 那鸿书 3:15-17
    在那里火要烧灭你,刀剑要除灭你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一样,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗虫,你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。
  • 约珥书 1:4-7
    剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
  • 士师记 6:5
    因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
  • 耶利米书 51:27
    “你们要在地上竖起旗帜,在列国中吹号角,使列国作好准备攻击巴比伦,把亚拉腊、米尼、亚实基拿等国召来攻击她,又指派元帅来攻击她,使马匹像蝗虫汹涌上来。
  • 希伯来书 6:13
    神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
  • 耶利米书 46:23
    他们要砍伐它的森林。这是耶和华的宣告;它的森林虽然茂密难以通过,但敌人比蝗虫还多,无法数算。
  • 约珥书 2:3-4
    在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。