<< 耶利米書 50:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
  • 新标点和合本
    凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 和合本2010(上帝版)
    凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 当代译本
    敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
  • 圣经新译本
    所有遇见他们的都吞吃他们;他们的敌人说:‘我们没有罪,因为他们得罪了耶和华,那真正的居所;耶和华是他们列祖的盼望。’
  • 新標點和合本
    凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
  • 和合本2010(上帝版)
    凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 當代譯本
    敵人遇見他們,就吞噬他們,還說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
  • 聖經新譯本
    所有遇見他們的都吞吃他們;他們的敵人說:‘我們沒有罪,因為他們得罪了耶和華,那真正的居所;耶和華是他們列祖的盼望。’
  • 呂振中譯本
    凡遇見他們的、就把他們吞滅;他們的敵人說:「我們沒有罪責,因為是他們自己犯罪得罪了永恆主,那真正的居所,他們列祖所仰望的。」
  • 文理和合譯本
    凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
  • 文理委辦譯本
    凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • New International Version
    Whoever found them devoured them; their enemies said,‘ We are not guilty, for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.’
  • New International Reader's Version
    Everyone who found them destroyed them. Their enemies said,‘ We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
  • English Standard Version
    All who found them have devoured them, and their enemies have said,‘ We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • New Living Translation
    All who found them devoured them. Their enemies said,‘ We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the Lord, their true place of rest, and the hope of their ancestors.’
  • Christian Standard Bible
    Whoever found them devoured them. Their adversaries said,“ We’re not guilty; instead, they have sinned against the LORD, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the LORD.”
  • New American Standard Bible
    All who found them have devoured them; And their adversaries have said,‘ We are not guilty, Since they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, The Lord, the hope of their fathers.’
  • New King James Version
    All who found them have devoured them; And their adversaries said,‘ We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’
  • American Standard Version
    All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    All who found them devoured them. Their adversaries said,“ We’re not guilty; instead, they have sinned against the Lord, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the Lord.”
  • King James Version
    All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
  • New English Translation
    All who encountered them devoured them. Their enemies who did this said,‘ We are not liable for punishment! For those people have sinned against the LORD, their true pasture. They have sinned against the LORD in whom their ancestors trusted.’
  • World English Bible
    All who found them have devoured them. Their adversaries said,‘ We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.’

交叉引用

  • 耶利米書 14:8
    主為以色列所仰望、遭難之時、主常拯之、今主在斯地、如客旅、如行人、暫留一宿者然、是何故歟、
  • 耶利米書 2:3
    其時以色列於主前為聖、視若初熟之實、凡吞之者、無不獲罪、必遭禍患、此乃主所言、
  • 耶利米書 40:2-3
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、今主已降之、如言而行、因爾曹獲罪於主、不聽其命、故遭遇此事、
  • 耶利米書 31:23
    萬有之主以色列之天主如是云、我使猶大見擄之人旋歸時、則在猶大地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
  • 撒迦利亞書 11:5
    購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之
  • 耶利米書 50:33
    萬有之主如是云、以色列人與猶大人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • 但以理書 9:16
    求主依主之仁慈、向主之邑耶路撒冷、及主之聖山、止忿息怒、今耶路撒冷及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
  • 詩篇 79:7
    因彼侵吞雅各、毀其居所、
  • 詩篇 22:4-5
    我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 耶利米書 12:7-11
    我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、我之子民於我前、若林之獅、向我咆哮、故我恨之、我之子民於我前、猶如斑駁之鷙鳥、因此鷙鳥於其四周、一切野獸、俱當群集來噬、眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、使地荒蕪、地荒蕪若哀慘於我前、全地荒蕪、而無人以為意、
  • 以賽亞書 9:12
    東有亞蘭族、西有非利士人、其口孔張、欲吞食以色列、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 詩篇 90:1
    主歷世歷代護庇我儕、護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 提摩太前書 1:1
    奉我救主天主、與我所望之耶穌基督之命、為耶穌基督之使徒保羅、
  • 但以理書 9:6
    主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
  • 詩篇 91:1
    居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 以賽亞書 47:6
    昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 以賽亞書 56:9
    田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • 耶利米書 50:17
    以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 撒迦利亞書 1:15
    我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒斯民、而彼加害過甚、