<< 耶利米书 5:22 >>

本节经文

  • 当代译本
    难道你们不敬畏我吗?这是耶和华说的。难道你们在我面前不颤抖吗?我以沙石为海的界限,使水永远不能越过它。汹涌的波涛不能逾越,澎湃的海浪不能漫过。
  • 新标点和合本
    耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然砰訇,却不能过去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们难道不惧怕我吗?在我面前还不战兢吗?这是耶和华说的。我以沙为海的界限,作永远的条例,使它不得越过。波浪汹涌,却不能胜过;怒涛澎湃,仍无法越过。
  • 和合本2010(神版)
    你们难道不惧怕我吗?在我面前还不战兢吗?这是耶和华说的。我以沙为海的界限,作永远的条例,使它不得越过。波浪汹涌,却不能胜过;怒涛澎湃,仍无法越过。
  • 圣经新译本
    ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
  • 新標點和合本
    耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們難道不懼怕我嗎?在我面前還不戰兢嗎?這是耶和華說的。我以沙為海的界限,作永遠的條例,使它不得越過。波浪洶湧,卻不能勝過;怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 和合本2010(神版)
    你們難道不懼怕我嗎?在我面前還不戰兢嗎?這是耶和華說的。我以沙為海的界限,作永遠的條例,使它不得越過。波浪洶湧,卻不能勝過;怒濤澎湃,仍無法越過。
  • 當代譯本
    難道你們不敬畏我嗎?這是耶和華說的。難道你們在我面前不顫抖嗎?我以沙石為海的界限,使水永遠不能越過它。洶湧的波濤不能逾越,澎湃的海浪不能漫過。
  • 聖經新譯本
    ‘你們連我都不懼怕嗎?在我面前你們也不戰兢嗎?’這是耶和華的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永遠的界限,海就不能越過;波浪翻騰,卻不能漫過;怒濤澎湃,仍無法逾越。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:連我、你們也不懼怕麼?在我面前、你們還不戰戰兢兢?我用沙做海的界限,永遠的定限,使它不能越犯;其水雖翻騰,卻不能得勝,其波浪雖匉訇,卻不能越過。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、雖波濤洶湧而不越、漰渤而不踰、爾不畏我、不戰慄於我前乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾豈可不畏我、不戰慄於我前、我定沙為海界、水不得越、波浪奔騰、不能漲溢、洪濤洶湧、不能踰越、
  • New International Version
    Should you not fear me?” declares the Lord.“ Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
  • New International Reader's Version
    Shouldn’t you have respect for me?’ announces the Lord.‘ Shouldn’t you tremble with fear in front of me? I made the sand to hold the ocean back. It will do that forever. The ocean can’t go past it. The waves might roll, but they can’t sweep over it. They might roar, but they can’t go across it.
  • English Standard Version
    Do you not fear me? declares the Lord. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
  • New Living Translation
    Have you no respect for me? Why don’t you tremble in my presence? I, the Lord, define the ocean’s sandy shoreline as an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the boundaries I set.
  • Christian Standard Bible
    Do you not fear me? This is the LORD’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • New American Standard Bible
    Do you not fear Me?’ declares the Lord.‘ Do you not tremble in My presence? For I have placed the sand as a boundary for the sea, An eternal limit, and it will not cross over it. Though the waves toss, they cannot prevail; Though they roar, they will not cross over it.
  • New King James Version
    Do you not fear Me?’ says the Lord.‘ Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • American Standard Version
    Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do you not fear Me? This is the Lord’s declaration. Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • King James Version
    Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand[ for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
  • New English Translation
    “ You should fear me!” says the LORD.“ You should tremble in awe before me! I made the sand to be a boundary for the sea, a permanent barrier that it can never cross. Its waves may roll, but they can never prevail. They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”
  • World English Bible
    Don’t you fear me?’ says Yahweh‘ Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’

交叉引用

  • 诗篇 119:120
    我因敬畏你而战抖,我惧怕你的法令。
  • 申命记 28:58
    “如果你们不谨遵这书上所写的一切律法,不敬畏你们的上帝耶和华那荣耀、可畏的名,
  • 耶利米书 10:7
    万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你是理所当然的。因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
  • 诗篇 104:9
    你为众水划定不可逾越的界线,以免大地再遭淹没。
  • 约伯记 38:10-11
    是我为它划定界限,并安上门和闩,说,‘你到此为止,不可越界;你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 箴言 8:29
    设定沧海的界限,使海水不得越过祂定的范围,为大地奠定根基的时候,
  • 约伯记 26:10
    祂在海面上画出地平线,作为光明与黑暗的交界。
  • 启示录 15:4
    主啊,谁敢不敬畏你,不尊崇你的名呢?因为只有你是圣洁的,万民都必到你面前敬拜你,因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 马可福音 4:39
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 阿摩司书 9:6
    那位在天上建造楼阁,在大地之上立定穹苍,召来海水浇在大地上的——祂的名字是耶和华。
  • 诗篇 99:1
    耶和华掌权,万民当战抖;祂坐在基路伯天使之上,大地当战抖。
  • 那鸿书 1:4
    祂斥责大海,使大海干涸;祂使一切河流枯竭。巴珊和迦密的草木凋零,黎巴嫩的鲜花衰残。
  • 诗篇 33:7
    祂将海水聚在一处,把汪洋收进仓库。
  • 马太福音 10:28
    那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的人,不用怕他们。但要畏惧那位有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。
  • 路加福音 12:5
    我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人丢在地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
  • 诗篇 93:3-4
    耶和华啊,大海澎湃怒吼,波浪滔天。高天之上的耶和华充满力量,超过咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 但以理书 6:26
    我下令,我统治的国民都要敬畏但以理的上帝,“因为祂是永活长存的上帝,祂的国度永不灭亡,祂的统治直到永远。
  • 以赛亚书 66:5
    对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话:“你们的弟兄憎恨你们,因为我的缘故而弃绝你们,他们讥讽说,‘愿耶和华得荣耀,我们好看看你们的欢乐!’他们必受羞辱。
  • 以赛亚书 50:2
    为什么我来的时候一个人也不在?为什么我呼唤的时候没有人回答?是我的臂膀太短不能救赎你们吗?是我没有能力拯救你们吗?看啊,我斥责一声,海就干了;我使江河变为旷野,鱼类因无水而干死,发出腥臭。