-
文理委辦譯本
彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受飢。
-
新标点和合本
他们不认耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
关乎耶和华他们说了虚谎的话:“他不会的,灾祸必不临到我们,我们也不会遇见刀剑和饥荒。
-
和合本2010(神版-简体)
关乎耶和华他们说了虚谎的话:“他不会的,灾祸必不临到我们,我们也不会遇见刀剑和饥荒。
-
当代译本
“他们撒谎说,‘耶和华不会管我们,我们必不会遇到灾祸、战争和饥荒。
-
圣经新译本
他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
-
新標點和合本
他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關乎耶和華他們說了虛謊的話:「他不會的,災禍必不臨到我們,我們也不會遇見刀劍和饑荒。
-
和合本2010(神版-繁體)
關乎耶和華他們說了虛謊的話:「他不會的,災禍必不臨到我們,我們也不會遇見刀劍和饑荒。
-
當代譯本
「他們撒謊說,『耶和華不會管我們,我們必不會遇到災禍、戰爭和饑荒。
-
聖經新譯本
他們不信耶和華,說:“他不會作甚麼,災禍必不臨到我們,我們也不會看見刀劍和饑荒。
-
呂振中譯本
他們否認永恆主,說:「他沒有甚麼;必沒有災禍會臨到我們;刀劍和饑荒、我們也必不會見到。
-
文理和合譯本
弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼不認主、謂主無有、自言災害不臨我、不遇鋒刃、不遭饑饉、
-
New International Version
They have lied about the Lord; they said,“ He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
-
New International Reader's Version
They have told lies about the Lord. They said,“ He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
-
English Standard Version
They have spoken falsely of the Lord and have said,‘ He will do nothing; no disaster will come upon us, nor shall we see sword or famine.
-
New Living Translation
“ They have lied about the Lord and said,‘ He won’t bother us! No disasters will come upon us. There will be no war or famine.
-
Christian Standard Bible
They have contradicted the LORD and insisted,“ It won’t happen. Harm won’t come to us; we won’t see sword or famine.”
-
New American Standard Bible
They have lied about the Lord And said,“ Not He; Misfortune will not come upon us, Nor will we see sword or famine.
-
New King James Version
They have lied about the Lord, And said,“ It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
-
American Standard Version
They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
-
Holman Christian Standard Bible
They have contradicted the Lord and insisted,“ It won’t happen. Harm won’t come to us; we won’t see sword or famine.”
-
King James Version
They have belied the LORD, and said,[ It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
-
New English Translation
“ These people have denied what the LORD says. They have said,‘ That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
-
World English Bible
They have denied Yahweh, and said,“ It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.