-
和合本2010(神版-简体)
背道的民哪,你为何因有山谷,因有水流的山谷夸耀呢?为何倚靠自己的财宝,说:“谁能来到我们这里呢?”
-
新标点和合本
背道的民哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
背道的民哪,你为何因有山谷,因有水流的山谷夸耀呢?为何倚靠自己的财宝,说:“谁能来到我们这里呢?”
-
当代译本
背叛的人民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?你们依仗财富以为无人敢来侵犯。”
-
圣经新译本
背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’
-
新標點和合本
背道的民哪,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇張呢?為何倚靠財寶說:誰能來到我們這裏呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
背道的民哪,你為何因有山谷,因有水流的山谷誇耀呢?為何倚靠自己的財寶,說:「誰能來到我們這裏呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
背道的民哪,你為何因有山谷,因有水流的山谷誇耀呢?為何倚靠自己的財寶,說:「誰能來到我們這裏呢?」
-
當代譯本
背叛的人民啊,你們為肥沃的山谷而感到自豪嗎?你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」
-
聖經新譯本
背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們為甚麼因有山谷,就是你們那肥沃的山谷而誇口呢?你們十分倚靠自己的財寶,說:‘有誰敢來攻擊我們呢?’
-
呂振中譯本
轉離正道的人哪,你倚靠你自己的財寶,說:「誰能來攻擊我呢?」為甚麼因有山谷、就是你那有水流着的山谷、而誇口呢?
-
文理和合譯本
背逆之女歟、奚為誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、
-
文理委辦譯本
違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以為已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
背逆之民民原文作女歟、何為矜誇其谷、即爾膏腴之谷、爾恃財寶曰、孰能至而攻我、
-
New International Version
Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say,‘ Who will attack me?’
-
New International Reader's Version
Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. Ammon, you are an unfaithful country. You trust in your riches. You say,‘ Who will attack me?’
-
English Standard Version
Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying,‘ Who will come against me?’
-
New Living Translation
You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.
-
Christian Standard Bible
Why do you boast about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter— you who trust in your treasures and say,“ Who can attack me?”
-
New American Standard Bible
How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying,‘ Who can come against me?’
-
New King James Version
Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying,‘ Who will come against me?’
-
American Standard Version
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
-
Holman Christian Standard Bible
Why do you brag about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter? You who trust in your treasures and boast,“ Who can attack me?”
-
King James Version
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures,[ saying], Who shall come unto me?
-
New English Translation
Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say,‘ Who would dare to attack us?’
-
World English Bible
Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You trusted in her treasures, saying,‘ Who will come to me?’