-
文理委辦譯本
虜其牛羊、奪其帷幕、獲其器皿、載於駱駝、取為己有、播告於眾、隨在驚惶。
-
新标点和合本
他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:四围都有惊吓。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
人要夺去他们的帐棚和羊群,人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。人向他们喊着说:四围都有惊吓。
-
和合本2010(神版-简体)
人要夺去他们的帐棚和羊群,人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。人向他们喊着说:四围都有惊吓。
-
当代译本
你们要抢走他们的帐篷、幔子、器皿、羊群和骆驼。他们必听见呼喊声,‘真恐怖!四面都是敌人。’
-
圣经新译本
夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’
-
新標點和合本
他們的帳棚和羊羣都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊着說:四圍都有驚嚇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人要奪去他們的帳棚和羊羣,人要帶走他們的幔子、一切器皿,和駱駝,佔為己有。人向他們喊着說:四圍都有驚嚇。
-
和合本2010(神版-繁體)
人要奪去他們的帳棚和羊羣,人要帶走他們的幔子、一切器皿,和駱駝,佔為己有。人向他們喊着說:四圍都有驚嚇。
-
當代譯本
你們要搶走他們的帳篷、幔子、器皿、羊群和駱駝。他們必聽見呼喊聲,『真恐怖!四面都是敵人。』
-
聖經新譯本
奪去他們的帳棚和羊群,帶走他們的幔子、一切器具和駱駝;人必向他們呼叫:‘四圍都是驚慌。’
-
呂振中譯本
他們的帳棚和羊羣、人必拿去!他們的幔子和一切器皿、以及他們的駱駝、人都要帶走為己有;人必向他們喊着說:「四圍盡是恐怖!」
-
文理和合譯本
掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以為己有、向之呼曰、四周驚惶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
奪其帳幕、群羊、擄其帷幄、器皿、駱駝、向之宣告、四周驚惶、
-
New International Version
Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. People will shout to them,‘ Terror on every side!’
-
New International Reader's Version
Their tents and flocks will be taken away from them. Their tents will be carried off. All their goods and camels will be stolen. People will shout to them,‘ There is terror on every side!’
-
English Standard Version
Their tents and their flocks shall be taken, their curtains and all their goods; their camels shall be led away from them, and men shall cry to them:‘ Terror on every side!’
-
New Living Translation
Their flocks and tents will be captured, and their household goods and camels will be taken away. Everywhere shouts of panic will be heard:‘ We are terrorized at every turn!’
-
Christian Standard Bible
They will take their tents and their flocks along with their tent curtains and all their equipment. They will take their camels for themselves. They will call out to them,“ Terror is on every side!”
-
New American Standard Bible
They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another,‘ Horror on every side!’
-
New King James Version
Their tents and their flocks they shall take away. They shall take for themselves their curtains, All their vessels and their camels; And they shall cry out to them,‘ Fear is on every side!’
-
American Standard Version
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
-
Holman Christian Standard Bible
They will take their tents and their flocks along with their tent curtains and all their equipment. They will take their camels for themselves. They will call out to them: Terror is on every side!
-
King James Version
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear[ is] on every side.
-
New English Translation
Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them,‘ Terror is all around you!’”
-
World English Bible
They will take their tents and their flocks. they will carry away for themselves their curtains, all their vessels, and their camels; and they will cry to them,‘ Terror on every side!’