-
新标点和合本
现在耶和华万军之神、以色列的神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在耶和华—万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
-
和合本2010(神版-简体)
现在耶和华—万军之神、以色列的神如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
-
当代译本
以色列的上帝——万军之上帝耶和华说,‘你们为什么自招大祸,使你们当中的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大灭亡,无一幸免呢?
-
圣经新译本
现在,耶和华万军的神以色列的神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
-
新標點和合本
現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在耶和華-萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
現在耶和華-萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何做這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童和吃奶的都從猶大剪除,不留一人呢?
-
當代譯本
以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
-
聖經新譯本
現在,耶和華萬軍的神以色列的神這樣說:‘你們為甚麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個餘剩的人也不留下呢?
-
呂振中譯本
如今呢、永恆主萬軍之上帝、以色列之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事、自害己命、而從猶大中將你們的男人、婦女、嬰孩、和喫奶的、都剪除掉、不留下一個餘剩之民呢?
-
文理和合譯本
萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
-
文理委辦譯本
萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何為蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、為我所絶、靡有孑遺。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今主萬有之天主以色列之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於猶大族中、致無一人存留、
-
New International Version
“ Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
-
New International Reader's Version
The Lord God who rules over all is the God of Israel. He says,“ Why do you want to bring all this trouble on yourselves? You are removing from Judah its men and women, its children and babies. Not one of you will be left.
-
English Standard Version
And now thus says the Lord God of hosts, the God of Israel: Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, infant and child, from the midst of Judah, leaving you no remnant?
-
New Living Translation
“ And now the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, asks you: Why are you destroying yourselves? For not one of you will survive— not a man, woman, or child among you who has come here from Judah, not even the babies in your arms.
-
Christian Standard Bible
“ So now, this is what the LORD, the God of Armies, the God of Israel, says: Why are you doing such terrible harm to yourselves? You are cutting off man and woman, infant and nursing baby from Judah, leaving yourselves without a remnant.
-
New American Standard Bible
Now then, this is what the Lord God of armies, the God of Israel says:“ Why are you doing great harm to yourselves, to eliminate from yourselves man and woman, child and infant from among Judah, leaving yourselves without a remnant,
-
New King James Version
“ Now therefore, thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel:‘ Why do you commit this great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
-
American Standard Version
Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
-
Holman Christian Standard Bible
“ So now, this is what the Lord, the God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves? You are cutting off man and woman, child and infant from Judah, leaving yourselves without a remnant.
-
King James Version
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye[ this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
-
New English Translation
“ So now the LORD, the God who rules over all, the God of Israel, asks,‘ Why will you do such great harm to yourselves? Why should every man, woman, child, and baby of yours be destroyed from the midst of Judah? Why should you leave yourselves without a remnant?
-
World English Bible
“ Therefore now Yahweh, the God of Armies, the God of Israel, says:‘ Why do you commit great evil against your own souls, to cut off from yourselves man and woman, infant and nursing child out of the middle of Judah, to leave yourselves no one remaining;