<< 耶利米书 42:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    对他们说:“你们让我向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的神面前为你们祈求,他如此说:
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的神面前為你們祈求,他如此說:
  • 當代譯本
    對他們說:「你們讓我向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本
    對他們說:『永恆主以色列的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的主、這麼說;
  • 文理和合譯本
    謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 文理委辦譯本
    爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告之曰、爾曹遣我在主以色列之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • New International Version
    He said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version
    He said to all of them,“ The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation
    He said to them,“ You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the LORD says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version
    and said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version
    and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before Him:
  • King James Version
    And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation
    Then Jeremiah said to them,“ You sent me to the LORD God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible
    and said to them,“ Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:

交叉引用

  • 列王纪下 19:4
    亚述王派他的将军来辱骂永活的上帝,也许你的上帝耶和华听见那些话,就会惩罚他。所以,请你为我们这些剩下的人祷告。’”
  • 耶利米书 42:2
    对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向我们的上帝耶和华祈求。你也看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
  • 列王纪下 19:6
    以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
  • 列王纪下 22:15-20
    她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,耶和华说,‘我要照犹大王所读的那书上的一切话,降灾难给这地方及这里的居民。因为他们背弃我,给别的神明烧香,制造偶像惹我发怒,我的怒火要在这地方燃烧,绝不止息。你们告诉差你们来求问耶和华的犹大王,至于你所听见的那些话,以色列的上帝耶和华说,因为你听到我对这地方及其居民的警告,知道这地方要受咒诅、沦为荒场,便悔改,在我面前谦卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我垂听了你的祷告。这是我耶和华说的。我会让你平安入土到你祖先那里。你不会看到我要降给这地方的一切灾难。’”他们便回去禀告王。
  • 列王纪下 19:20-37
    亚摩斯的儿子以赛亚派人告诉希西迦:“以色列的上帝耶和华说,‘我已经听见你关于亚述王西拿基立的祷告。以下是耶和华对他的判语,“‘锡安的居民藐视你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃窜的背影摇头。你在侮辱、亵渎谁呢?你不放在眼里、高声骂的是谁呢?是以色列的圣者!你借你的使者辱骂主,你说你率领许多战车上到群山之巅,上到黎巴嫩的巅峰,砍下最高的香柏树和上好的松树,征服最高的山和最美的树林。你自夸已在外邦之地挖井取水,已用脚掌踏干埃及的河流。“‘难道你不知道这是我在太初所定、在亘古就筹划好的吗?如今我实现了所定的计划——借着你使坚城沦为废墟。城中的居民软弱无力,惊慌失措,羞愧难当,脆弱如野草和菜蔬,又像还未长大就被晒焦的房顶草。“‘你起你坐,你出你进,你向我发怒,我都知道。因为你向我发怒,你狂傲的话达到了我耳中,我要用钩子钩住你的鼻子,把嚼环放在你嘴里,使你原路返回。’“希西迦啊,我要赐给你们一个兆头,你们今年要吃野生的,明年也要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。犹大的幸存者要再次向下扎根,向上结果。因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。耶和华必热切地成就这事。“至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。他从哪条路来,也将从哪条路回去,他必进不了这城。这是耶和华说的。我必为自己和我仆人大卫而保护、拯救这城。’”当晚,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处是尸体。亚述王西拿基立便拔营回国,住在尼尼微。一天,亚述王在他的神明尼斯洛的庙里祭拜时,他的两个儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,逃往亚拉腊。他的另一个儿子以撒哈顿继位。