<< 耶利米書 40:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的神曾說要降這災禍在這地方;
  • 新标点和合本
    护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸与此地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的神曾说要降这灾祸给此地。
  • 当代译本
    护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
  • 圣经新译本
    护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这灾祸在这地方;
  • 新標點和合本
    護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這災禍給此地。
  • 當代譯本
    護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
  • 呂振中譯本
    護衛長將耶利米提出來,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 文理和合譯本
    侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
  • 文理委辦譯本
    侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    侍衛長召耶利米告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
  • New International Version
    When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him,“ The Lord your God decreed this disaster for this place.
  • New International Reader's Version
    But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him,“ The Lord your God ordered that this place be destroyed.
  • English Standard Version
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God pronounced this disaster against this place.
  • New Living Translation
    The captain of the guard called for Jeremiah and said,“ The Lord your God has brought this disaster on this land,
  • Christian Standard Bible
    The captain of the guards took Jeremiah and said to him,“ The LORD your God decreed this disaster on this place,
  • New American Standard Bible
    Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him,“ The Lord your God promised this disaster against this place;
  • New King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah and said to him:“ The Lord your God has pronounced this doom on this place.
  • American Standard Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
  • Holman Christian Standard Bible
    The captain of the guard took Jeremiah and said to him,“ The Lord your God decreed this disaster on this place,
  • King James Version
    And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
  • New English Translation
    The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him,“ The LORD your God threatened this place with this disaster.
  • World English Bible
    The captain of the guard took Jeremiah, and said to him,“ Yahweh your God pronounced this evil on this place;

交叉引用

  • 申命記 29:24-28
    看見了這些的人和萬國的人都要問:‘耶和華為甚麼向這地這樣行呢?為甚麼大發烈怒呢?’人就必回答:‘是因為他們離棄了耶和華他們列祖的神的約,就是耶和華把他們從埃及地領出來的時候,與他們所立的;去事奉別的神,向他們叩拜,就是他們不認識的神,也是耶和華沒有給他們指定要拜的神;所以耶和華向這地大發烈怒,把這書上所寫的一切咒詛都降在這地上;於是耶和華在烈怒、忿怒和大怒中,把他們從他們的地土拔出來,丟在別的地方,像今天一樣。’
  • 耶利米書 22:8-9
    多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們神的約,並且敬拜事奉別神。’”
  • 歷代志下 7:20-22
    我就必把以色列人從我賜給他們的土地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前捨棄,使這殿在萬民中成為笑談和譏笑的對象。這殿雖然高大,但將來經過的人,都必驚訝,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’人必回答說:‘是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的神,就是領他們從埃及地出來的神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 列王紀上 9:8-9
    這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?人要回答說:是因為他們離棄了那把他們的列祖從埃及地領出來的耶和華他們的神,去親近別的神,敬拜他們,事奉他們,因此耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    所有過路的人,都拍掌嘲笑你;他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”你所有的仇敵都張開口攻擊你,他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。