<< 耶利米書 35:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 新标点和合本
    巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 当代译本
    但当巴比伦王尼布甲尼撒进攻这里的时候,我们决定来耶路撒冷躲避迦勒底和亚兰的军队。因此,我们现在住在耶路撒冷。”
  • 圣经新译本
    但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
  • 新標點和合本
    巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們說:『來吧,我們到耶路撒冷去,躲避迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
  • 當代譯本
    但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
  • 聖經新譯本
    但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:‘來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。’這樣,我們才住在耶路撒冷。”
  • 呂振中譯本
    但巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:「來,我們到耶路撒冷去,是因為迦勒底軍隊和亞蘭軍隊的緣故。」這樣,我們才住在耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本
    巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
  • 文理委辦譯本
    適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴比倫王尼布甲尼撒來攻斯地、我儕曰、不如入耶路撒冷、以避迦勒底人之軍旅、與亞蘭人之軍旅、如是寄居耶路撒冷、
  • New International Version
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said,‘ Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • New International Reader's Version
    But Nebuchadnezzar, the king of Babylon, marched into this land. Then we said,‘ Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylon and Aram.’ So we have remained in Jerusalem.”
  • English Standard Version
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said,‘ Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.’ So we are living in Jerusalem.”
  • New Living Translation
    But when King Nebuchadnezzar of Babylon attacked this country, we were afraid of the Babylonian and Syrian armies. So we decided to move to Jerusalem. That is why we are here.”
  • Christian Standard Bible
    However, when King Nebuchadnezzar of Babylon marched into the land, we said,‘ Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies.’ So we have been living in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible
    However, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said,‘ Come, and let’s go to Jerusalem away from the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.’ So we have lived in Jerusalem.”
  • New King James Version
    But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said,‘ Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.’ So we dwell at Jerusalem.”
  • American Standard Version
    But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: Come, let’s go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies. So we have been living in Jerusalem.”
  • King James Version
    But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
  • New English Translation
    But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said,‘ Let’s get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.’ That is why we are staying here in Jerusalem.”
  • World English Bible
    But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said,‘ Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”

交叉引用

  • 耶利米書 8:14
    我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為耶和華-我們的神使我們靜默不言,又將苦水給我們喝,都因我們得罪了耶和華。
  • 耶利米書 4:5-7
    你們要在猶大傳揚,在耶路撒冷宣告,說:「當在國中吹角,高聲呼叫說:『你們當聚集!我們好進入堅固城!』應當向錫安豎立大旗。逃吧,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
  • 列王紀下 24:1-2
    約雅敬的日子,巴比倫王尼布甲尼撒上來;約雅敬服事他三年,以後又背叛他。耶和華派迦勒底、亞蘭、摩押和亞捫人的軍隊來攻擊約雅敬;耶和華派他們來攻擊猶大,要毀滅它,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的話。
  • 但以理書 1:1-2
    猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。主將猶大王約雅敬和神殿中的一些器皿交在他的手中。他就把他們帶到示拿地他神明的廟裏,將器皿收入他神明的庫房中。
  • 馬可福音 13:14
    「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 路加福音 21:20-21
    「當你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成為荒蕪的日子近了。那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。