逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到這城中的房屋和猶大君王的宮殿,就是拆毀來擋圍城工事和刀劍的,耶和華—以色列的 神如此說:
- 新标点和合本 - 论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的 神如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这城中的房屋和犹大君王的宫殿,就是拆毁来挡围城工事和刀剑的,耶和华—以色列的上帝如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 论到这城中的房屋和犹大君王的宫殿,就是拆毁来挡围城工事和刀剑的,耶和华—以色列的 神如此说:
- 当代译本 - 关于耶路撒冷城中的房屋和犹大王宫被拆毁,用来抵御攻城台和刀剑一事,以色列的上帝耶和华说:
- 圣经新译本 - 论到这城里的房屋和犹大王的宫殿,就是为了抵挡敌人的攻城土垒和刀剑而拆毁的,耶和华以色列的 神这样说:
- 现代标点和合本 - 论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的神如此说:
- 和合本(拼音版) - 论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的上帝如此说:
- New International Version - For this is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
- New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He speaks about the houses in Jerusalem. He talks about the royal palaces of Judah. The people had torn down many of them. They had used their stones to strengthen the city walls against attack.
- English Standard Version - For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah that were torn down to make a defense against the siege mounds and against the sword:
- New Living Translation - For this is what the Lord, the God of Israel, says: You have torn down the houses of this city and even the king’s palace to get materials to strengthen the walls against the siege ramps and swords of the enemy.
- The Message - “This is what God, the God of Israel, has to say about what’s going on in this city, about the homes of both people and kings that have been demolished, about all the ravages of war and the killing by the Chaldeans, and about the streets littered with the dead bodies of those killed because of my raging anger—about all that’s happened because the evil actions in this city have turned my stomach in disgust.
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord, the God of Israel, says concerning the houses of this city and the palaces of Judah’s kings, the ones torn down for defense against the assault ramps and the sword:
- New American Standard Bible - For this is what the Lord, the God of Israel says concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah which have been torn down to make a defense against the assault ramps and the sword:
- New King James Version - “For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah, which have been pulled down to fortify against the siege mounds and the sword:
- Amplified Bible - For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah which are torn down to make a defense against the siege ramps and against the sword,
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defence against the mounds and against the sword;
- King James Version - For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
- New English Translation - For I, the Lord God of Israel, have something more to say about the houses in this city and the royal buildings which have been torn down for defenses against the siege ramps and military incursions of the Babylonians:
- World English Bible - For Yahweh, the God of Israel, says concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defense against the mounds and against the sword;
- 新標點和合本 - 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的,耶和華-以色列的神如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這城中的房屋和猶大君王的宮殿,就是拆毀來擋圍城工事和刀劍的,耶和華-以色列的上帝如此說:
- 當代譯本 - 關於耶路撒冷城中的房屋和猶大王宮被拆毀,用來抵禦攻城台和刀劍一事,以色列的上帝耶和華說:
- 聖經新譯本 - 論到這城裡的房屋和猶大王的宮殿,就是為了抵擋敵人的攻城土壘和刀劍而拆毀的,耶和華以色列的 神這樣說:
- 呂振中譯本 - 論到這城中的房屋和 猶大 王的宮殿、就是那些被拆毁下來、以抵擋 敵人之 攻城土堆和刀劍的、永恆主是這麼說的:
- 現代標點和合本 - 論到這城中的房屋和猶大王的宮室,就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的,耶和華以色列的神如此說:
- 文理和合譯本 - 論此邑之第宅、與猶大王宮室、拆毀以禦敵人之壘及鋒刃、以色列之上帝耶和華曰、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、 迦勒底 人築壘、以器械攻擊斯邑、拆毀邑內宅第、及 猶大 王之宮殿、使充滿以屍、即我震怒發忿時、所誅者之屍、因斯民所行之諸惡、我掩面不顧斯邑、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor, Dios de Israel, acerca de las casas de esta ciudad y de los palacios de los reyes de Judá, que van a ser derribados para levantar defensas contra la espada y contra las rampas de asalto:
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 나 여호와가 말한다. 백성들이 이 성의 가옥과 유다 왕궁을 헐어서 바빌로니아군의 공성용 흉벽과 칼을 막으려고 하지만 아무 소용이 없을 것이다. 내가 분노하여 그들을 죽이고 그 시체를 이 성에 채울 것이다. 그들이 온갖 악을 행하였으므로 내가 이 성을 외면할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь, Бог Израиля, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов, и от меча атакующих:
- Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный, Бог Исроила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих:
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel, Dieu d’Israël, déclare au sujet des maisons de cette ville, des palais des rois de Juda que l’on a démolis afin de faire face aux terrasses de siège et à l’épée de l’ennemi
- リビングバイブル - たとえ敵のとりでに対抗するために、この町の家々と王宮を壊して城壁を補強する材料にしたとしても、
- Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e dos palácios reais de Judá, que foram derrubados para servirem de defesa contra as rampas de cerco e a espada,
- Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, hört meine Botschaft: Ihr habt Teile des Königspalasts und anderer Häuser der Stadt abgerissen. Ihr wolltet die Steine und Balken dazu verwenden, euch gegen die angreifenden Babylonier mit ihren Belagerungswällen zu schützen. Doch ich, der Herr, der Gott Israels, sage euch: In den Ruinen dieser Häuser werden überall die Leichen der Gefallenen liegen, die ich in meinem glühenden Zorn umkommen lasse. Denn wegen ihrer Bosheit habe ich mich von dieser Stadt abgewandt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Về các nhà cửa, cung điện của các vua Giu-đa đã bị phá tan để dùng chống lại đồn lũy và gươm giáo của kẻ thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยว่าพระยาห์เวห์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสเกี่ยวกับบ้านเรือนในกรุงนี้และพระราชวังของกษัตริย์ยูดาห์ซึ่งถูกรื้อลงเพื่อใช้ต้านเชิงเทินและดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงบ้านเรือนของเมืองนี้และวังทั้งหลายของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ที่ถูกพังลง เนื่องจากพวกเขาป้องกันและต่อสู้เมื่อศัตรูใช้อาวุธและก่อเชิงเทินประชิดตัว
交叉引用
- 以西結書 26:8 - 他必用刀劍殺滅你鄉間鄰近的城鎮,也必築堡壘,建土堆,舉盾牌攻擊你。
- 以西結書 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺 ,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。
- 哈巴谷書 1:10 - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
- 以西結書 4:2 - 你要圍攻這城,築堡壘,建土堆,安營攻擊,周圍設撞城槌攻城,
- 耶利米書 32:24 - 看哪,敵人已經來到,用土堆攻取這城;這城也因刀劍、饑荒、瘟疫被交在攻城的迦勒底人手中。你所說的話都應驗了,看哪,你也看見了。