<< 耶利米書 32:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照永恆主的話到護衛監的院子來對我說:「在便雅憫地的亞拿突我那田地、你要買它,因為那基業的繼承權是在於你;贖回的權也是你的;你要買它。」於是我耶利米就知道這是永恆主的話。
  • 新标点和合本
    我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内、亚拿突的那块地,求你买来;因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
  • 和合本2010(神版)
    我叔父的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说:‘请你买我在便雅悯境内、亚拿突的那块地;因为它应该由你来承受,而且你也有代赎的责任。请你买下它吧!’我就知道这确是耶和华的话。
  • 当代译本
    果然如耶和华所言,我堂兄弟哈拿篾到护卫兵的院子里对我说:“我在便雅悯境内的亚拿突有一块田,求你买下它,因为你理当买下它。求你买下吧!”我知道这是耶和华的旨意。
  • 圣经新译本
    我叔叔的儿子哈拿篾果然照着耶和华的话,到卫兵的院子里来见我,对我说:‘请你买下我在便雅悯境内亚拿突的那块田地,因为你有那产业的继承权,以及近亲的权利和义务;请你把它买下吧。’于是我知道这是耶和华的话。
  • 新標點和合本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:「我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地,求你買來;因你買來是合乎承受之理,是你當贖的。你為自己買來吧!」我-耶利米就知道這是耶和華的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
  • 和合本2010(神版)
    我叔父的兒子哈拿篾果然照耶和華的話來到護衛兵的院內,對我說:『請你買我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地;因為它應該由你來承受,而且你也有代贖的責任。請你買下它吧!』我就知道這確是耶和華的話。
  • 當代譯本
    果然如耶和華所言,我堂兄弟哈拿篾到護衛兵的院子裡對我說:「我在便雅憫境內的亞拿突有一塊田,求你買下它,因為你理當買下它。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
  • 聖經新譯本
    我叔叔的兒子哈拿篾果然照著耶和華的話,到衛兵的院子裡來見我,對我說:‘請你買下我在便雅憫境內亞拿突的那塊田地,因為你有那產業的繼承權,以及近親的權利和義務;請你把它買下吧。’於是我知道這是耶和華的話。
  • 文理和合譯本
    我叔之子哈拿篾、循耶和華言、詣護軍之院、謂我曰、我在便雅憫地亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、承此業、皆爾所宜、請爾購為己有、我乃知此為耶和華之言、
  • 文理委辦譯本
    未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請為我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    厥後我叔之子哈拿篾至獄院、見我果如主所言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有一田、請爾購之、爾乃我族人、爾得斯田為業宜也、爾購之哉、我耶利米乃知此即主所言、
  • New International Version
    “ Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said,‘ Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’“ I knew that this was the word of the Lord;
  • New International Reader's Version
    “ Then my cousin Hanamel came to me. I was in the courtyard of the guard. It happened just as the Lord had said it would. Hanamel said,‘ Buy my field at Anathoth. It is in the territory of Benjamin. It is your right to buy it and own it. So buy it for yourself.’“ I knew that this was the Lord’ s message.
  • English Standard Version
    Then Hanamel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the Lord, and said to me,‘ Buy my field that is at Anathoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • New Living Translation
    Then, just as the Lord had said he would, my cousin Hanamel came and visited me in the prison. He said,“ Please buy my field at Anathoth in the land of Benjamin. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else, so buy it for yourself.” Then I knew that the message I had heard was from the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Then, as the LORD had said, my cousin Hanamel came to the guard’s courtyard and urged me,‘ Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the LORD.
  • New American Standard Bible
    Then my uncle’s son Hanamel came to me in the courtyard of the guard in accordance with the word of the Lord and said to me,‘ Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin; for you have the right of possession and the redemption is yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • New King James Version
    Then Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me,‘ Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • American Standard Version
    So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then my cousin Hanamel came to the guard’s courtyard as the Lord had said and urged me,‘ Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • King James Version
    So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that[ is] in Anathoth, which[ is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance[ is] thine, and the redemption[ is] thine; buy[ it] for thyself. Then I knew that this[ was] the word of the LORD.
  • New English Translation
    Now it happened just as the LORD had said! My cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guardhouse. He said to me,‘ Buy my field which is at Anathoth in the territory of the tribe of Benjamin. Buy it for yourself since you are entitled as my closest relative to take possession of it for yourself.’ When this happened, I recognized that the LORD had indeed spoken to me.
  • World English Bible
    “ So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me,‘ Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’“ Then I knew that this was Yahweh’s word.

交叉引用

  • 耶利米書 32:7
    看吧,你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你、說:「在亞拿突我那田地、你要買它,因為贖回而買的權利和義務是在於你。」
  • 耶利米書 32:2
    那時候巴比倫王的軍隊圍困着耶路撒冷,神言人耶利米被關在護衛監的院子,就是在猶大王宮的。
  • 耶利米書 33:1
    耶利米還被鎖禁在護衛監的院子,永恆主的話第二次傳與耶利米,說:
  • 撒母耳記上 10:3-7
    你從那裏往前行,到了他泊的聖篤耨香樹那裏;必遇見三個人要上伯特利去拜上帝,一個帶着三隻山羊羔,一個帶着三個餅,一個帶着一皮袋酒。他們必向你問安,給你兩個餅,你要從他們手中接過來。然後你要到基比亞以羅欣,在那裏有非利士人的駐防兵;你到了那城的時候,在那裏必突然遇見一班神言人從邱壇下來,他們前頭有琵琶、手鼓、笛、琴;這些人都受感動而發神言狂。永恆主的靈必大大感動你,你就和他們一同受感動而發神言狂;你就要變為另一個人。這些兆頭一臨到你,你手遇見甚麼,就可以作甚麼,因為上帝與你同在。
  • 列王紀上 22:25
    米該雅說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天就必看見。』
  • 撒母耳記上 9:16-17
    『明天大約這時候、我要打發一個人從便雅憫地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民以色列;他必拯救我人民脫離非利士人的手,因為我人民的困苦我已經看見了;他們的哀叫已經上達於我了。』撒母耳看見了掃羅,永恆主就應時對撒母耳說:『看哪,這就是我對你所說到的:那管理我人民的、正是這個人。』
  • 撒迦利亞書 11:11
    就在那一天那約就廢棄了;這樣、那些販賣羣羊的人、就是那些觀看我的、就知道所說的是永恆主的話了。
  • 約翰福音 4:53
    父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 列王紀上 2:26
    王也對祭司亞比亞他說:『你往亞拿突、到你自己的田地去吧;你本是該死的人。但今天我不將你殺死,因為你在我父親大衛面前帶過神諭像,又在我父親所受的一切苦難中同受過苦難。』
  • 使徒行傳 10:17-28
    彼得心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、哥尼流所差遣的人已經詢問到西門的家,站在大門口,呼喊着查問、有沒有稱彼得的西門住在那裏作客。彼得還在沉思默想那異象的時候,聖靈對他說:『有人正找你呢。』你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』於是彼得下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』他們說:『百夫長哥尼流、一個正義而敬畏上帝的人、受猶太全民族所稱讚的、曾經得了一位聖天使傳的神諭,叫他打發人邀請你到他家去,要聽你的話語。』彼得便請他們進去,款待他們。第二天彼得就起身,和他們一同出發,還有屬約帕的幾個弟兄和他一同去。又第二天他就進了該撒利亞。哥尼流早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。彼得拉他起來,說:『起來,我也是人!』就和他交談着進去,見有許多一同聚會的人,便對他們說:『你們自己也知道猶太族的人和異族人接近或往來,本是違背律例的;但對於我、上帝已經指示、不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
  • 歷代志上 6:60
    以色列人又從便雅憫支派的產業中將迦巴和屬迦巴的牧場、阿勒篾和屬阿勒篾的牧場、亞拿突和屬亞拿突的牧場、給了亞倫的子孫,在亞倫子孫的家族中他們所有的城共十三座。