<< 耶利米書 31:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
  • 新标点和合本
    我必将他们从北方领来,从地极招聚;同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇;他们必成为大帮回到这里来。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成群结队回到这里。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成群结队回到这里。
  • 当代译本
    看啊,我要从北方,从地极招聚他们,其中有瞎子、跛子、孕妇和产妇,他们要成群结队地回到这里。
  • 圣经新译本
    看哪!我必把他们从北方之地领回来,把他们从地极招集起来;在他们中间有瞎眼的、瘸腿的、孕妇、产妇,都在一起;他们成群结队返回这里。
  • 新標點和合本
    我必將他們從北方領來,從地極招聚;同着他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦;他們必成為大幫回到這裏來。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必將他們從北方之地領來,從地極召集而來;同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦;他們必成羣結隊回到這裏。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必將他們從北方之地領來,從地極召集而來;同他們來的有盲人、瘸子、孕婦、產婦;他們必成羣結隊回到這裏。
  • 當代譯本
    看啊,我要從北方,從地極招聚他們,其中有瞎子、跛子、孕婦和產婦,他們要成群結隊地回到這裡。
  • 聖經新譯本
    看哪!我必把他們從北方之地領回來,把他們從地極招集起來;在他們中間有瞎眼的、瘸腿的、孕婦、產婦,都在一起;他們成群結隊返回這裡。
  • 呂振中譯本
    看吧,我必將他們從北方之地領來,將他們從地之極處招集攏來;和他們同來的有瞎子,有瘸子,有孕婦,有產婦,都在一起,成了一團大眾、返回這裏來。
  • 文理和合譯本
    我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • New International Version
    See, I will bring them from the land of the north and gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, expectant mothers and women in labor; a great throng will return.
  • New International Reader's Version
    I will bring them from the land of the north. I will gather them from one end of the earth to the other. Even those who are blind and those who can’t walk will be among them. Pregnant women and women having their babies will be among them also. Many of them will return.
  • English Standard Version
    Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and she who is in labor, together; a great company, they shall return here.
  • New Living Translation
    For I will bring them from the north and from the distant corners of the earth. I will not forget the blind and lame, the expectant mothers and women in labor. A great company will return!
  • Christian Standard Bible
    Watch! I am going to bring them from the northern land. I will gather them from remote regions of the earth— the blind and the lame will be with them, along with those who are pregnant and those about to give birth. They will return here as a great assembly!
  • New American Standard Bible
    Behold, I am bringing them from the north country, And I will gather them from the remote parts of the earth, Among them those who are blind and those who limp, The pregnant woman and she who is in labor, together; They will return here as a great assembly.
  • New King James Version
    Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, Among them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A great throng shall return there.
  • American Standard Version
    Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.
  • Holman Christian Standard Bible
    Watch! I am going to bring them from the northern land. I will gather them from remote regions of the earth— the blind and the lame will be with them, along with those who are pregnant and those about to give birth. They will return here as a great assembly!
  • King James Version
    Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth,[ and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
  • New English Translation
    Then I will reply,‘ I will bring them back from the land of the north. I will gather them in from the distant parts of the earth. Blind and lame people will come with them, so will pregnant women and women about to give birth. A vast throng of people will come back here.
  • World English Bible
    Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, along with the blind and the lame, the woman with child and her who travails with child together. They will return as a great company.

交叉引用

  • 以西結書 34:16
    迷於歧途者、我必追之、為人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾群羊咸被德澤、
  • 彌迦書 4:6
    耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
  • 耶利米書 23:8
    乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 以西結書 34:13
    我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、
  • 以賽亞書 42:16
    惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 以賽亞書 40:11
    牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
  • 以賽亞書 52:10
    我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
  • 希伯來書 12:12
    見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 馬太福音 12:20
    已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
  • 耶利米書 3:18
    斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
  • 以賽亞書 43:6
    謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 申命記 30:4
    如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 希伯來書 4:15
    蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
  • 詩篇 107:3
    主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 詩篇 98:3
    以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 以西結書 20:41
    爾雖散於列邦、我必撫集爾、納爾馨香、受爾崇敬、使異邦人目睹、
  • 耶利米書 29:14
    耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
  • 哥林多前書 8:10
    彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 西番雅書 3:19
    當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、
  • 耶利米書 3:12
    爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 約翰福音 21:15
    卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 以西結書 20:34
  • 撒迦利亞書 2:6
    耶和華曰、我使爾眾散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、
  • 以賽亞書 45:22
    地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 詩篇 65:5
    上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、