<< 耶利米書 31:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾居大邦、緣雅各家懽忭、大聲而呼、揄揚弗絕、播告曰、以色列族之遺民、蒙耶和華拯救、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,为万国中为首的欢呼。当传扬,颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓,拯救以色列的余民。’
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,为万国中为首的欢呼。当传扬,颂赞说:‘耶和华啊,求你拯救你的百姓,拯救以色列的余民。’
  • 当代译本
    耶和华说:“你们要为雅各欢呼歌唱,向列国之首喝采。你们要传扬颂赞,说,‘耶和华啊,求你拯救以色列剩余的子民!’
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“你们要为雅各喜乐欢呼,要为那在列国为首的呼喊。你们要宣告,要颂赞,说:‘耶和华啊!求你拯救你的子民,就是以色列的余民。’
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼。當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「你們當為雅各歡樂歌唱,為萬國中為首的歡呼。當傳揚,頌讚說:『耶和華啊,求你拯救你的百姓,拯救以色列的餘民。』
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「你們當為雅各歡樂歌唱,為萬國中為首的歡呼。當傳揚,頌讚說:『耶和華啊,求你拯救你的百姓,拯救以色列的餘民。』
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們要為雅各歡呼歌唱,向列國之首喝采。你們要傳揚頌讚,說,『耶和華啊,求你拯救以色列剩餘的子民!』
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“你們要為雅各喜樂歡呼,要為那在列國為首的呼喊。你們要宣告,要頌讚,說:‘耶和華啊!求你拯救你的子民,就是以色列的餘民。’
  • 呂振中譯本
    因為永恆主這麼說:『要為雅各喜樂歡呼哦!要為列國中為首的發尖銳聲哦!要宣告,要頌讚說:「永恆主已拯救他人民以色列餘剩的人了!」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、當為雅各欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民以色列、主拯救其遺餘者、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations. Make your praises heard, and say,‘ Lord, save your people, the remnant of Israel.’
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Sing for joy because the people of Jacob are blessed. Shout because the Lord has made them the greatest nation. Make your praises heard. Say,‘ Lord, save your people. Save the people who are left alive in Israel.’
  • English Standard Version
    For thus says the Lord:“ Sing aloud with gladness for Jacob, and raise shouts for the chief of the nations; proclaim, give praise, and say,‘ O Lord, save your people, the remnant of Israel.’
  • New Living Translation
    Now this is what the Lord says:“ Sing with joy for Israel. Shout for the greatest of nations! Shout out with praise and joy:‘ Save your people, O Lord, the remnant of Israel!’
  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD says: Sing with joy for Jacob; shout for the foremost of the nations! Proclaim, praise, and say,“ LORD, save your people, the remnant of Israel!”
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:“ Sing aloud with joy for Jacob, And be joyful with the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say,‘ Lord, save Your people, The remnant of Israel!’
  • New King James Version
    For thus says the Lord:“ Sing with gladness for Jacob, And shout among the chief of the nations; Proclaim, give praise, and say,‘ O Lord, save Your people, The remnant of Israel!’
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord says: Sing with joy for Jacob; shout for the chief of the nations! Proclaim, praise, and say,“ Lord, save Your people, the remnant of Israel!”
  • King James Version
    For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
  • New English Translation
    Moreover, the LORD says,“ Sing for joy for the descendants of Jacob. Utter glad shouts for that foremost of the nations. Make your praises heard. Then say,‘ LORD, rescue your people. Deliver those of Israel who remain alive.’
  • World English Bible
    For Yahweh says,“ Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations. Publish, praise, and say,‘ Yahweh, save your people, the remnant of Israel!’

交叉引用

  • 以賽亞書 37:31
    猶大之遺民、必下深其根、上結其實。
  • 詩篇 28:9
    拯爾選民、錫以純嘏、牧之扶之、歷此勿替兮。
  • 詩篇 14:7
    耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。
  • 耶利米書 23:3
    我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼繁息。
  • 以賽亞書 42:10-12
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 96:1-3
    天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、
  • 以賽亞書 1:9
    民曰、如萬有之主耶和華、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣。
  • 彌迦書 2:12
    雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
  • 何西阿書 1:7
    我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 約珥書 2:32
    凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 138:4-5
    耶和華兮、爾之榮光赫奕。天下列王、聞爾誡命、必頌揚爾名、謳歌爾道兮。
  • 以賽亞書 61:9
    使其後裔、名聞列邦、凡見之必知我耶和華錫嘏斯民。
  • 羅馬書 9:27
    以賽亞言以色列人曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、
  • 申命記 32:43
    異邦之眾、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、為民贖罪。○
  • 以西結書 6:8
    爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。
  • 彌迦書 7:18
    民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 西番雅書 2:9
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 詩篇 98:1-4
    當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。爾曹世人、歡然欣喜、大聲頌美、謳歌耶和華兮、
  • 詩篇 67:1
    上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
  • 羅馬書 11:5
    今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
  • 詩篇 106:47
    我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 阿摩司書 5:15
    惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 西番雅書 3:13-20
    以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、當斯時也、人告郇邑、耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、當是時反我必爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、為眾目睹、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。
  • 申命記 28:13
    耶和華必以爾為端、不以爾為末、使爾獨在於上、不在於下、我今日所傳上帝耶和華之命、爾當聽從、遵行勿失。
  • 以賽亞書 24:14-16
    遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 以賽亞書 37:4
    亞述王遣僕臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民、禱告於上、
  • 詩篇 117:1-2
    億兆萬邦、當頌美耶和華兮、耶和華矜恤為懷、真實無妄、永世弗替、爾曹當揄揚耶和華兮。
  • 以賽亞書 44:23
    我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
  • 以賽亞書 12:4-6
    歌曰、當籲呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 詩篇 69:35
    上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永為恆業兮。
  • 以賽亞書 11:11
    主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、