<< 耶利米書 31:32 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    不像我拉着他們祖宗的手、領他們出埃及地的日子、跟他們立的約那樣:我雖做他們的夫君,他們卻違犯了我的約:永恆主發神諭說。
  • 新标点和合本
    不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    这约不同于我与他们祖先所立的约,就是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。虽然我是他们的丈夫,他们却违背了我的约。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    這約不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    這約不同於我與他們祖先所立的約,就是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。雖然我是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本
    這新約不像從前我拉他們祖先的手,領他們出埃及地的日子,與他們所立的約;我雖然是他們的丈夫,他們卻違背了我的約。”這是耶和華的宣告。
  • 文理和合譯本
    非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出伊及地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是此乃主所言、
  • New International Version
    It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • New Living Translation
    This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    This one will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt— my covenant that they broke even though I am their master”— the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    not like the covenant which I made with their fathers on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” declares the Lord.
  • New King James Version
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the Lord.
  • American Standard Version
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    This one will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt— a covenant they broke even though I had married them”— the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Not according to the covenant that I made with their fathers in the day[ that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
  • New English Translation
    It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the LORD.
  • World English Bible
    not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which covenant of mine they broke, although I was a husband to them,” says Yahweh.

交叉引用

  • 申命記 1:31
    又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 申命記 5:3
    這約、永恆主並不是跟我們列祖立的,乃是跟我們立的,我們這些今日都在這裏活着的人。
  • 出埃及記 24:6-8
    摩西把一半的血放在盆裏,一半的血潑在祭壇上。又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』摩西將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 出埃及記 19:5
    如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 以西結書 16:8
    『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情發動的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
  • 希伯來書 9:18-22
    所以就是先前的約也不是沒有用血開創的。當時各條誡命既由摩西按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且灑在眾民身上,說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。就是帳幕和禮拜用的一切器皿,他也照樣地用血灑。其實幾乎可以說,按照律法,凡物都是用血潔淨的:沒有流血的事,就沒有赦免的事。
  • 約翰福音 3:29
    娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 何西阿書 3:1
    永恆主對我說:『你再去、愛這婦人,她情人所愛、又是淫婦的;好像永恆主愛以色列人;雖然他們偏向別的神,喜愛葡萄餅,永恆主還是愛他們。』
  • 以西結書 16:59-62
    主永恆主這麼說:你這藐視所起的誓、違犯了盟約的、我必照你所行的辦你;然而我、我要追念我的約、在你幼年時與你立的;我也要為你立定個永遠的約。你接納你姐妹、你大姐跟你小妹的時候,我要將她們賜給你為女兒,你就會追念你所行的而自覺慚愧;但這並不是因你跟她們立的約。我要立定我的約、與你立的約(你就知道我乃是永恆主)
  • 利未記 26:15
    我的律例你們若棄絕,我的典章你們的心若厭棄,以致你們不遵行我的一切誡命,反而違背我的約,
  • 耶利米書 3:14
    永恆主發神諭說:轉離正道的兒女啊,轉回來吧!因為我才是你們的夫君;我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,將你們帶到錫安。
  • 耶利米書 11:7-10
    因為我將你們列祖從埃及地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地警諭他們,說:你們要聽我的聲音。他們卻不聽從,不傾耳以聽,竟各隨着自己頑強之壞心思而行;因此我才使這約中一切咒詛的話都臨到他們身上:這約是我吩咐他們行的,他們卻不行。』永恆主對我說:『在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀反叛的事。他們轉去重犯他們先祖、不肯聽我話的先祖、所犯的罪孽;去隨從而事奉別的神;以色列家和猶大家違犯了我的約,我與他們列祖所立的。
  • 耶利米書 2:2
    『你去向耶路撒冷人喊叫說:永恆主這麼說:你青年時堅貞之愛,你訂婚期間的愛情,你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨了我:我都記得。
  • 以西結書 20:37
    我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來。
  • 耶利米書 31:1
    永恆主發神諭說:『那時我必做以色列各家的上帝,他們必做我的子民。』
  • 何西阿書 11:1
    以色列年幼時,我就愛了他,就呼叫我兒子出埃及。
  • 耶利米書 34:14
    「一個希伯來人賣給你的,他服事了你六年,到第七年,你們各人總要送自己的希伯來族弟兄、使他離開你而自由。」但你們列祖卻不聽從我,不傾耳以聽。
  • 以賽亞書 63:12-14
    那使他榮美的膀臂在摩西的右手邊行動、在他們面前將水分開、使他們走過深洋、來為他自己立個永遠之名的、在哪裏呢?像馬在曠野裏,他們未曾絆跌;永恆主的靈帶領了他們;像牲口下峽谷;你也這樣引導了你的人民,來為你自己立個榮美的名。
  • 以賽亞書 24:5
    大地在它居民之下被沾污,因為他們越犯了律法,違背了律例,違犯了永遠的約。
  • 耶利米書 22:9
    他們就必回答說:『是因為他們離棄了永恆主他們的上帝的約,去敬拜服事別的神呀。』」』
  • 哥林多後書 11:2
    我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 何西阿書 2:2
    要跟你們的母親大大爭辯——因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫——要叫她除掉她臉上的淫相,和她胸間的姦淫態;
  • 以西結書 23:4
    她們的名字是大姐叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她們都嫁給我,生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 申命記 31:16
    永恆主對摩西說:『看吧,你將要跟你列祖一同長眠了;這人民必起來,在他們所要去的地上、在那地的人中間、變節去服事外族人的神,離棄我,違背我的約、就是我同他們所立的。
  • 雅歌 8:5
    那從曠野上來、靠在她愛人身旁的、是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了;在那裏你母親為你受了產痛;在那裏那生了你的、受了產痛。
  • 申命記 29:1
    這些話是盟約的話;這約是永恆主吩咐摩西在摩押地同以色列人立的,是在他同他們於何烈山所立的約之外的。
  • 何西阿書 11:3-4
    然而卻是我教以法蓮學步的;我用膀臂抱着他們,他們卻不知是我醫治了他們。我用人情之繩子牽着他們,用愛之繩索引領他們;我待他們就像人抱起嬰兒到胸前;屈身就着他們、去餵養他們。
  • 列王紀上 8:9
    約櫃裏只有兩塊石版,就是以色列人出埃及地以後、永恆主同他們立約的時候、摩西在何烈山所安放在那裏的:除此以外、並無別物。
  • 詩篇 73:23
    但是我,我卻不斷和你同在;是你在攙着我的右手。
  • 馬可福音 8:23
    耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
  • 以賽亞書 54:5
    因為那娶你為妻的、是造你的;萬軍之永恆主耶和華是他的名;贖回你的是以色列之聖者;他稱為全地之上帝。
  • 以賽亞書 41:13
    因為是我、永恆主你的上帝、在攙扶着你的右手,是我對你說:『不要懼怕,我必幫助你』。
  • 申命記 29:21
    永恆主必照寫在「這律法」書上之約的一切咒詛、將他從以色列眾族派中分別出來,使他受禍。
  • 希伯來書 8:9
    不像我在拉着他們的手、領他們出埃及的日子、同他們列祖所立的那種約;因為他們沒有恆守我的約,我也不理他們,主說。