<< 耶利米书 31:23 >>

本节经文

  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说:“我使被掳的犹大人回到故乡后,他们要在犹大各城邑再次呼喊,“‘公义的居所啊,圣山啊,愿耶和华赐福给你!’
  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑必再这样说:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。’
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华—以色列的神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城镇必再这样说:公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你。
  • 圣经新译本
    万军之耶和华以色列的神这样说:“我使被掳的人归回的时候,他们在犹大地,在犹大的城镇里,必再说这样的话:‘公义的居所啊,圣山哪,愿耶和华赐福给你!’
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城鎮必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城鎮必再這樣說:公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你。
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我使被擄的猶大人回到故鄉後,他們要在猶大各城邑再次呼喊,『公義的居所啊,聖山啊,願耶和華賜福給你!』
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華以色列的神這樣說:“我使被擄的人歸回的時候,他們在猶大地,在猶大的城鎮裡,必再說這樣的話:‘公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!’
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:『我恢復他們的故業時,在猶大地和它的城市裏人必再說以下這樣的話:「公義的莊舍啊,聖山哪,願永恆主賜福與你!」
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我既釋猶大俘囚、則在諸邑中、人必曰、維彼義室、維彼聖山、願耶和華錫以純嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主如是云、我使猶大見擄之人旋歸時、則在猶大地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:“ When I bring them back from captivity, the people in the land of Judah and in its towns will once again use these words:‘ The Lord bless you, you prosperous city, you sacred mountain.’
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,“ I will bring them back from the place where they were taken. Here is what the people in Judah and its towns will say once again.‘ May the Lord bless you, you successful city. Sacred mountain, may he bless you.’
  • English Standard Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, when I restore their fortunes:“‘ The Lord bless you, O habitation of righteousness, O holy hill!’
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:“ When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say,‘ The Lord bless you, O righteous home, O holy mountain!’
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says:“ When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities:‘ May the LORD bless you, righteous settlement, holy mountain.’
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord of armies, the God of Israel says:“ Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their fortunes,‘ The Lord bless you, O place of righteousness, O holy hill!’
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity:‘ The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says:“ When I restore their fortunes, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities,‘ May the Lord bless you, righteous settlement, holy mountain.’
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice,[ and] mountain of holiness.
  • New English Translation
    The LORD God of Israel who rules over all says,“ I will restore the people of Judah to their land and to their towns. When I do, they will again say of Jerusalem,‘ May the LORD bless you, you holy mountain, the place where righteousness dwells.’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies, the God of Israel, says:“ Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity:‘ Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’

交叉引用

  • 撒迦利亚书 8:3
    我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,我的山必被称为圣山。这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 1:26
    我必像从前一样赐你审判官和谋士。之后,你必被称为公义之城、忠信之邑。”
  • 耶利米书 50:7
    敌人遇见他们,就吞噬他们,还说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
  • 以赛亚书 1:21
    耶路撒冷啊,你这忠贞的妻子竟变成了妓女!你从前充满公平,是公义之家,现在却住着凶手。
  • 诗篇 128:5
    愿耶和华从锡安山赐福给你!愿你一生一世都看见耶路撒冷兴旺!
  • 耶利米书 30:18
    耶和华说:“看啊,我要使雅各的子孙复兴,我要怜悯他们,使他们在废墟上重建家园,重修宫殿。
  • 诗篇 122:5-8
    那里有审判的王座,就是大卫家的王座。要为耶路撒冷的和平祷告,愿爱这城的人亨通。耶路撒冷啊!愿你城内有平安,你的宫里有安宁,为了我的亲人和朋友,我要祈求平安临到你。
  • 路得记 2:4
    当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。”
  • 弥迦书 4:1
    在末后的日子,耶和华殿所在的山必超乎群山,高过众岭,万民都要归向它。
  • 诗篇 87:1-3
    耶和华的城坐落在圣山上。在雅各的住处中,祂最喜爱锡安的门。上帝的城啊,人们传扬你的荣耀。(细拉)
  • 诗篇 134:3
    愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
  • 诗篇 28:9
    耶和华啊,求你拯救你的子民,赐福给你拣选的人,如牧人般照顾他们,永远扶持他们。
  • 耶利米书 23:5-8
    耶和华说:“看啊,时候将到,我要为大卫选立一个公义的苗裔,使他执掌王权。他必秉公行义,治国有方。在他掌权的日子,犹大必得拯救,以色列必国泰民安。他将被称为‘耶和华是我们的公义’。”耶和华说:“看啊,时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,而是凭把他们从流放之地——北方和列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
  • 以赛亚书 60:21
    你的人民都必成为义人,永远拥有这土地。他们是我亲手栽种的树苗,以彰显我的荣耀。
  • 耶利米书 33:15-26
    那时,我要使大卫公义的苗裔兴起,他要在地上秉公行义。那时,犹大必得到拯救,耶路撒冷必安享太平并被称为‘耶和华是我们的义’。因为耶和华说,‘我应许大卫的后裔必永远统治以色列,做祭司的利未人必永远在我面前献燔祭、素祭等祭物。’”耶和华对耶利米说:“这是耶和华说的,‘除非你们能废除我与白昼黑夜所立的约,叫白昼黑夜不再按时更替,才能废除我与我仆人大卫所立的约,使他的王位后继无人,也才能废除我与事奉我的利未祭司所立的约。我要使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人像天上的星和海边的沙一样不可胜数。’”耶和华对耶利米说:“你听见了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替和天地运行之律,我也决不弃绝雅各的后裔,不弃绝我仆人大卫的后裔。我必让大卫的后裔做王统治亚伯拉罕、以撒和雅各的子孙,因为我必使被掳的人回到故土,恩待他们。’”
  • 诗篇 129:8
    没有一个路过的人说:“愿耶和华赐福给你们!我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 俄巴底亚书 1:17
    “然而,锡安山必成为避难所,成为圣地。雅各家必得到自己的产业。
  • 诗篇 48:1-2
    耶和华何等伟大!我们的上帝在祂的城中,在祂的圣山上当大受颂赞。北面的锡安山雄伟壮丽,令世人欢喜,是伟大君王的城。