<< 耶利米書 30:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈;宫殿也照旧有人居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原有的废墟上,宫殿也必照样有人居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原有的废墟上,宫殿也必照样有人居住。
  • 当代译本
    耶和华说:“看啊,我要使雅各的子孙复兴,我要怜悯他们,使他们在废墟上重建家园,重修宫殿。
  • 圣经新译本
    “耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原有的廢墟上,宮殿也必照樣有人居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回,也必顧惜他的住處。城必建造在原有的廢墟上,宮殿也必照樣有人居住。
  • 當代譯本
    耶和華說:「看啊,我要使雅各的子孫復興,我要憐憫他們,使他們在廢墟上重建家園,重修宮殿。
  • 聖經新譯本
    “耶和華這樣說:‘看哪!我必復興雅各的帳棚,也必憐憫他的居所;城市必在廢墟上重建,堡壘必立在原來的地點上。
  • 呂振中譯本
    『永恆主這麼說:看吧,我必恢復雅各家的故業,我必憐憫他的住處;必有城建造在原舊的山岡上,必有宮堡立在它原立的地方。
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、雅各幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • New International Version
    “ This is what the Lord says:“‘ I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I will bless Jacob’s people with great success again. I will show tender love to Israel. Jerusalem will be rebuilt where it was destroyed. The palace will stand in its proper place.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt on its mound, and the palace shall stand where it used to be.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ When I bring Israel home again from captivity and restore their fortunes, Jerusalem will be rebuilt on its ruins, and the palace reconstructed as before.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: I will certainly restore the fortunes of Jacob’s tents and show compassion on his dwellings. Every city will be rebuilt on its mound; every citadel will stand on its proper site.
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord says:‘ Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwellings; And the city will be rebuilt on its ruins, And the palace will stand on its rightful place.
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord:‘ Behold, I will bring back the captivity of Jacob’s tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling- places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: I will certainly restore the fortunes of Jacob’s tents and show compassion on his dwellings. Every city will be rebuilt on its mound; every citadel will stand on its proper site.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob’s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
  • New English Translation
    The LORD says,“ I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place.

交叉引用

  • 哈該書 2:7-9
    亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、萬軍之耶和華曰、銀為我有、金亦我有、此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
  • 詩篇 102:13
    爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 耶利米書 30:3
    耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 33:7
    返猶大以色列之俘囚、建之如初、
  • 耶利米書 49:39
    然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 23:3
    我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
  • 撒迦利亞書 1:16
    故耶和華云、我以矜憫而返耶路撒冷、我室必建其中、引繩於耶路撒冷、萬軍之耶和華言之矣、
  • 耶利米書 49:6
    厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 46:27
    我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
  • 以賽亞書 44:26
    應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 耶利米書 31:4
    以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鼗為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、
  • 耶利米書 33:11
    必復聞歡欣喜樂之聲、新娶者與新婦之聲、亦聞人言宜稱謝萬軍之耶和華、蓋耶和華為善、慈惠永存、又聞人攜酬恩祭、入於耶和華室、因我必返斯土之俘囚、使之如初、耶和華言之矣、
  • 歷代志上 29:19
    俾我子所羅門、盡心守爾誡命、法度典章、成此諸事、以我所備者建造殿宇、○
  • 耶利米書 31:38
    耶和華曰、時日將至、是邑必為耶和華復建、自哈楠業樓、至邑隅之門、
  • 以賽亞書 44:28
    論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
  • 耶利米書 29:14
    耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
  • 詩篇 85:1
    耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
  • 耶利米書 31:23
    萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我返其俘囚時、人在猶大地、及其屬邑、必曰、義宅聖山歟、願耶和華錫嘏於爾、
  • 詩篇 78:69
    建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 撒迦利亞書 12:6
    是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
  • 尼希米記 7:4
    其城廣大、居民鮮少、第宅未建、
  • 以斯拉記 6:3-15
    上載古列王元年降詔曰、耶路撒冷上帝之室、當建築之、以為獻祭之所、使基鞏固、其室高六十肘寬六十肘、用大石三層、新木一層、所費取諸王庫、上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、運至巴比倫者、可復還之、攜至耶路撒冷之殿、置諸上帝室、各歸其所、爰命河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、宜遠其所、建上帝室之工、爾勿阻之、任猶大方伯、及猶大長老、建上帝室於其地、復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、彼所需牡犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉於天上上帝、以及麥鹽酒油、俱依耶路撒冷祭司所言、日給不絕、俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、我已降詔、有人易之、則取其室之梁、而舉其人懸之於上、俾其室為糞場、或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○大利烏王既降詔旨、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、急遵行之、猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、大利烏王六年、亞達月三日、此室告成、
  • 以西結書 7:20-22
    因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、必使外人虜之、世間惡人掠之、而玷污之、我將轉面、而不顧之、彼將污我禁地、強寇亦將入而污之、
  • 耶利米書 31:40
    棄屍與灰之谷、暨諸田疇、至汲淪溪、延及東方馬門之隅、必歸耶和華為聖、不復拆毀傾覆、以迄永世、
  • 歷代志上 29:1
    大衛王謂會眾曰、我子所羅門、乃耶和華所簡、今尚冲弱、而工程浩大、蓋此殿宇非為人也、乃為耶和華上帝也、
  • 撒迦利亞書 14:10
    斯土將成為平原、自迦巴至耶路撒冷南之臨門、耶路撒冷必將卓越、而居其所、自便雅憫門、至首門之處、延及隅門、復自哈楠業樓、至王之酒醡、
  • 尼希米記 3:1-32
    維時、大祭司以利亞實、與其同宗祭司、起建羊門、而區別之、置扉、又建邑垣、至哈米亞樓、延及哈楠業樓、而區別之、其次、耶利哥人建築、其次、音利子撒刻建築、哈西拿眾子建魚門、上梁置扉、鎖楗俱備、其次、哈哥斯孫、烏利亞子米利末修葺、其次、米示薩別孫、比利迦子米書蘭修葺、其次、巴拿子撒督修葺、其次、提哥亞人修葺、然彼之顯者、不肩負其主之工、巴西亞子耶何耶大、比所玳子米書蘭、修葺古門、上梁置扉、鎖楗俱備、其次、基遍人米拉提、米倫人雅頓、與基遍人、及河西方伯所屬之米斯巴人修葺、其次、金工哈海雅子烏薛修葺、其次、製香之哈拿尼雅修葺、彼眾修葺耶路撒冷、延至廣垣、其次、治耶路撒冷境之半者、戶珥子利法雅修葺、其次、哈路抹子耶大雅、修葺其室相對之處、其次、哈沙尼子哈突修葺、哈琳子瑪基雅、與巴哈摩押子哈述、修葺一段、爰及爐樓、其次、治耶路撒冷境之半者、哈羅黑子沙龍、及其女修葺、哈嫩及撒挪亞居民、修葺谷門、建門置扉、鎖楗俱備、復建垣一千肘、至糞場門、治伯哈基琳者、利甲子瑪基雅修葺糞場門、建門置扉、鎖楗俱備、治米斯巴者、各荷西子沙崙、修葺泉門、建門、作蓋、置扉、鎖楗俱備、復建近於王囿、西羅亞沼之垣、至大衛城之階、其次、治伯夙境之半者、押卜子尼希米修葺、至大衛墓相對之所、延及鑿成之池、至於勇士之室、其次、利未人、巴尼子利宏修葺、其次、治基伊拉境之半者、哈沙比雅、為其區域修葺、其次、治基伊拉境之半者、哈沙比之同宗、希拿達子巴瓦伊修葺、其次、治米斯巴者、耶書亞子以謝、修葺一段、在邑隅武庫相對之處、其次、薩拜子巴錄、竭力修葺一段、自邑隅至大祭司以利亞實之室門、其次、哈哥斯孫、烏利亞子米利末、修葺一段、自以利亞實室門、至其室隅、其次、居平原之祭司修葺、其次、便雅憫與哈述、於其室前修葺、其次、亞難尼孫、瑪西雅子亞撒利雅、附近其室修葺、其次、希拿達子賓內、修葺一段、自亞撒利雅之室、延及城彎、至於垣隅、烏賽子巴拉、修葺城彎相對之所、及突出之樓、附王上宮、近於獄院、其次、巴錄子毘大雅修葺、時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、其次、提哥亞人、修葺一段、在突出大樓相對之所、至俄斐勒垣、自馬門而上、眾祭司修葺、各在其室相對之所、其次、音麥子撒督、修葺其室相對之所、其次、司東門者、示迦尼子示瑪雅修葺、其次、示利米雅子哈拿尼雅、及薩拉第六子哈嫩、修葺一段、其次、比利迦子米書蘭、修葺其室相對之所、其次、金工瑪基雅修葺、至尼提甯人及商賈之室、在哈米弗甲門相對之所、延及邑隅之樓、邑隅之樓與羊門之間、金工與商賈修葺、