<< 耶利米書 3:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以色列家啊!妻子怎樣行奸詐對丈夫不忠,你也照樣以奸詐待我。’”這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本
    以色列家,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妻子行诡诈离开丈夫。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    然而,以色列人啊!你们竟对我不忠,就像妻子不忠于丈夫。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本
    以色列家啊!妻子怎样行奸诈对丈夫不忠,你也照样以奸诈待我。’”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    以色列家,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列家啊,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開丈夫。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列家啊,你們向我行詭詐,真像妻子行詭詐離開丈夫。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    然而,以色列人啊!你們竟對我不忠,就像妻子不忠於丈夫。這是耶和華說的。」
  • 呂振中譯本
    其實呢,以色列家啊,婦人怎樣行奸詐離開他丈夫,你們也怎樣以奸詐待我:這是永恆主發神諭說的。」』
  • 文理和合譯本
    以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、以色列族與、爾曹欺予、若婦欺夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、以色列族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • New International Version
    But like a woman unfaithful to her husband, so you, Israel, have been unfaithful to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    But you people are like a woman who is not faithful to her husband. Israel, you have not been faithful to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    Surely, as a treacherous wife leaves her husband, so have you been treacherous to me, O house of Israel, declares the Lord.’”
  • New Living Translation
    But you have been unfaithful to me, you people of Israel! You have been like a faithless wife who leaves her husband. I, the Lord, have spoken.”
  • Christian Standard Bible
    However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed me, house of Israel. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    However, as a woman treacherously leaves her lover, So you have dealt treacherously with Me, House of Israel,” declares the Lord.
  • New King James Version
    Surely, as a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel,” says the Lord.
  • American Standard Version
    Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, as a woman may betray her lover, so you have betrayed Me, house of Israel. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Surely[ as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
  • New English Translation
    But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, like an unfaithful wife who has left her husband,” says the LORD.
  • World English Bible
    “ Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 5:11
    以色列家和猶大家,待我實在太奸詐了。”這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 48:8
    你從來沒有聽過,也不知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事非常詭詐;你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
  • 何西阿書 3:1
    耶和華對我說:“你再去愛一個婦人,這婦人是為情人所愛,又是個淫婦,就像耶和華愛以色列人,雖然他們轉去跟隨別神,喜愛葡萄餅。”
  • 耶利米書 3:8-10
    因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。雖然這樣,她詭詐的妹妹猶大還沒有全心歸向我,只是假意地歸我。”這是耶和華的宣告。
  • 瑪拉基書 2:11
    猶大人行了詭詐,在以色列和耶路撒冷中作了可憎的事;因為猶大人褻瀆耶和華所愛的聖所,娶了事奉外族神的女子為妻。
  • 何西阿書 6:7
    可是他們卻在亞當城背約,在那裡向我行詭詐。
  • 耶利米書 3:1-2
    耶和華說:“人若是休妻,妻子離開了他,又嫁了別人,前夫怎能與她復合呢?如果復合,那地不是大大玷污了嗎?你曾與許多情人行淫,還想歸向我。”這是耶和華的宣告。“你向光禿的高岡舉目看看,哪裡沒有你的淫跡?你坐在路邊等候情人,像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。你以淫亂和邪惡,把這地玷污了。
  • 以西結書 16:15-52
    “‘可是你倚仗你的美麗,又憑著你的名聲去行淫;你向每一個過路的人縱情淫亂(《馬索拉文本》在本節最後有“而那便成了屬他的”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本的較短讀文翻譯)。你拿了你的一些衣服,為自己建造色彩繽紛的邱壇,又在那裡行淫。這樣的事不應發生,將來也不會再出現。你又拿了我送給你那些美麗的金器銀器,為自己鑄造男人的像,與那些像行淫。你又拿你的刺繡衣服,蓋在它們身上,並且把我的油和香料都擺在它們面前。你把我賜給你的食物,就是我給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作馨香的祭物。這是主耶和華的宣告。你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?你竟宰殺了我的兒女,使他們經火,獻給它們。你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。“‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,你又為自己建造高岡,在各廣場上築起高壇。你在各路口建造高壇,使你的美麗變為可憎的,又向每一個過路的人張開兩腿,多行淫亂。你也與放縱情慾的鄰居埃及人行淫,多行淫亂,惹我發怒。因此,我伸手攻擊你,減少你的糧食(“糧食”或譯:“領土”),又把你交給那些恨你的非利士女子,使她們任意待你;她們對你邪蕩的行為也感到羞愧。可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。於是你增多你的淫亂,與貿易之地迦勒底行淫,你還是不滿足。“‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。人都把禮物送給妓女,你卻把你的禮物送給你所有的愛人,賄賂他們從四面來與你行淫。你的淫行與別的婦女不同,因為不是人把禮物送給你,要求與你行淫,是你把禮物送給人,所以你是不同的。“‘因此,你這妓女啊,要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:因為你的情慾傾注出來,你與你的愛人行淫,露出你的下體,又因為你拜一切可憎的偶像,流兒女的血,把血獻給偶像,所以我要把所有與你歡合的愛人,就是所有你所愛的和你所恨的,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前露出你的下體,使他們看見你全身赤裸。我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。我要把你交在他們手裡,他們要拆毀你的高岡,破壞你的高壇,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤露的身軀。他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。他們也要用火燒你的房屋,在許多婦人面前向你施行審判。我必止住你的淫行,也必使你不再把誘人行淫的禮物送給人。這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。因為你不追念你年幼的日子,反而在這一切事上惹我發怒;看哪!我必照著你所行的報應在你頭上,這是主耶和華的宣告。在你一切可憎的事以外,你豈不是還行了這淫亂的醜事嗎?“‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。你實在是你母親的女兒,她厭棄自己的丈夫和兒女;你實在是你姊妹的姊妹,她們厭棄她們的丈夫和兒女;你們的母親是赫人,你們的父親是亞摩利人。你的姊姊是撒瑪利亞,她和她的女兒們住在你的北面;你的妹妹是所多瑪,她和她的女兒們住在你的南面。你不但行她們所行的,作她們所作的可憎之事,而且你還以那些事為小,你一切所行的比她們更壞。我指著我的永生起誓,你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有行過像你和你女兒們所行的事。這是主耶和華的宣告。你妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲自大,糧食豐足,生活安逸,卻沒有幫助困苦和貧窮的人。她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而顯為義。你既然使你的姊妹較顯為義,你就要承擔自己的恥辱;因為你所犯的罪比她們所犯的更可憎,她們比你更顯為義。你使你的姊妹較顯為義,所以你就要慚愧,承擔自己的恥辱了。
  • 何西阿書 5:7
    他們以詭詐待耶和華,因為他們生了私生子。現在新月要吞滅他們和他們的地業。