<< 耶利米書 3:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾舉目以望高邱、試觀何處非爾受污之地、爾坐道旁俟人、若亞拉伯人伏於曠野、爾行淫作惡、污穢斯地、
  • 新标点和合本
    “你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏一样,并且你的淫行邪恶玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版)
    你举目向光秃的高地观看,何处没有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏,你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 和合本2010(神版)
    你举目向光秃的高地观看,何处没有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在旷野埋伏,你的淫行和邪恶使全地污秽了。
  • 当代译本
    “你举目看看那些光秃的高山,哪里没有被你玷污过呢?你坐在路旁等候情郎,就像旷野的游牧者,你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 圣经新译本
    “你向光秃的高冈举目看看,哪里没有你的淫迹?你坐在路边等候情人,像阿拉伯人在旷野埋伏一样。你以淫乱和邪恶,把这地玷污了。
  • 新標點和合本
    你向淨光的高處舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣,並且你的淫行邪惡玷污了全地。
  • 和合本2010(上帝版)
    你舉目向光禿的高地觀看,何處沒有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在曠野埋伏,你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 和合本2010(神版)
    你舉目向光禿的高地觀看,何處沒有你的淫行呢?你坐在道路旁等候,好像阿拉伯人在曠野埋伏,你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 當代譯本
    「你舉目看看那些光禿的高山,哪裡沒有被你玷污過呢?你坐在路旁等候情郎,就像曠野的遊牧者,你的淫亂惡行玷污了土地。
  • 聖經新譯本
    “你向光禿的高岡舉目看看,哪裡沒有你的淫跡?你坐在路邊等候情人,像阿拉伯人在曠野埋伏一樣。你以淫亂和邪惡,把這地玷污了。
  • 呂振中譯本
    你向無草木的高處舉目看吧!在哪一個地方你沒有受過蹧蹋?你坐在路旁等候情人,好像亞拉伯人在曠野埋伏着一樣:你竟用你的淫行和邪惡把這地都沾污了。
  • 文理和合譯本
    仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
  • 文理委辦譯本
    曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑眾、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。
  • New International Version
    “ Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New International Reader's Version
    “ Look up at the bare hilltops. Is there any place where you have not worshiped other gods? You have been unfaithful to me like a wife committing adultery. By the side of the road you sat waiting for lovers. You sat there like someone who wanders in the desert. You have made the land impure. You are like a sinful prostitute.
  • English Standard Version
    Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been ravished? By the waysides you have sat awaiting lovers like an Arab in the wilderness. You have polluted the land with your vile whoredom.
  • New Living Translation
    “ Look at the shrines on every hilltop. Is there any place you have not been defiled by your adultery with other gods? You sit like a prostitute beside the road waiting for a customer. You sit alone like a nomad in the desert. You have polluted the land with your prostitution and your wickedness.
  • Christian Standard Bible
    Look to the barren heights and see. Where have you not been immoral? You sat waiting for them beside the highways like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • New American Standard Bible
    “ Raise your eyes to the bare heights and see; Where have you not been violated? You have sat for them by the roads Like an Arab in the desert, And you have defiled a land With your prostitution and your wickedness.
  • New King James Version
    “ Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain with men? By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.
  • American Standard Version
    Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look to the barren heights and see. Where have you not been immoral? You sat waiting for them beside the highways like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
  • King James Version
    Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  • New English Translation
    “ Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
  • World English Bible
    “ Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.

交叉引用

  • 創世記 38:14
    他瑪見示拉雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐亭納道旁二泉之處、
  • 以西結書 16:24-25
  • 耶利米書 2:7
    我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • 以西結書 8:4-6
    在彼我見有以色列天主之榮光、與昔在平原、異象中所見者無異、主諭我曰、人子、爾舉目向北而觀、我遂舉目而觀、見在北方、在祭臺之門、在門際、有彼激主怒之偶像、又諭我曰、人子、以色列族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、
  • 耶利米書 3:1
    主有言諭我曰、人若出妻、遂離之為他人之妻、前夫豈可復娶之乎、如復娶、豈不使地沾染污穢乎、爾從事多神、若婦之與多人行淫、猶思歸我乎、爾從事多神若婦之與多人行淫猶思歸我乎或作爾雖崇事多神若婦之與多人行淫我仍命爾當歸誠於我此乃主所言、
  • 申命記 12:2
    爾將驅逐列國之人、凡彼等事其神之處、無論高山上、崗上、諸茂樹下、俱當毀壞、
  • 耶利米書 2:20
    我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
  • 路加福音 16:23
    在哈底哈底有譯陰間有譯地獄痛苦之中、舉目遙見亞伯拉罕、又見拉撒路在其懷中、
  • 列王紀上 11:3
    所羅門有妃七百、嬪三百、咸誘惑其心、
  • 以西結書 16:16
    爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 耶利米書 7:29
    惟爾耶路撒冷民、當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • 列王紀下 23:13
    昔以色列王所羅門、在耶路撒冷前、邪僻山邪僻山或作油果山右、為西頓人可憎之神亞斯大錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫族可憎之神米勒公、建諸邱壇、王悉污之、
  • 耶利米書 2:23
    爾豈可曰、我不染污穢、未從巴力、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
  • 箴言 7:11
    終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • 耶利米書 3:9
    邪淫妄作、或作行淫惡名遍聞各處狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
  • 耶利米書 3:21
    以色列人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 箴言 23:28
    伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
  • 以西結書 20:28
    我導之入我所誓以賜之地、彼見崇高之山、茂盛之樹、遂在彼獻祭奉禮物、干犯我怒、又在彼焚香灌奠、