<< 耶利米书 3:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
  • 新标点和合本
    “耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
  • 和合本2010(神版)
    背道的儿女啊,回来吧!这是耶和华说的。因为我作你们的丈夫,要将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
  • 当代译本
    “‘不忠贞的子民啊,回转吧!因为我是你们的主人。我要从你们中间选些人带回锡安,每座城邑或每个宗族选一两个人。’这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    ‘背道的人哪,回转吧!’这是耶和华的宣告。‘因为我才是你们的主。我要每城取一人,每族取二人,把你们带到锡安。
  • 新標點和合本
    耶和華說:背道的兒女啊,回來吧!因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
  • 和合本2010(上帝版)
    背道的兒女啊,回來吧!這是耶和華說的。因為我作你們的丈夫,要將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
  • 和合本2010(神版)
    背道的兒女啊,回來吧!這是耶和華說的。因為我作你們的丈夫,要將你們從一城取一人,從一族取兩人,帶到錫安。
  • 當代譯本
    「『不忠貞的子民啊,回轉吧!因為我是你們的主人。我要從你們中間選些人帶回錫安,每座城邑或每個宗族選一兩個人。』這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    ‘背道的人哪,回轉吧!’這是耶和華的宣告。‘因為我才是你們的主。我要每城取一人,每族取二人,把你們帶到錫安。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:轉離正道的兒女啊,轉回來吧!因為我才是你們的夫君;我必將你們從一城取一人,從一族取兩人,將你們帶到錫安。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、爾曹違逆之流、為我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至郇城、
  • New International Version
    “ Return, faithless people,” declares the Lord,“ for I am your husband. I will choose you— one from a town and two from a clan— and bring you to Zion.
  • New International Reader's Version
    “ You people have not been faithful,” announces the Lord.“ Return to me. I am your husband. I will choose one of you from each town. I will choose two from each territory. And I will bring you to the city of Zion.
  • English Standard Version
    Return, O faithless children, declares the Lord; for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • New Living Translation
    “ Return home, you wayward children,” says the Lord,“ for I am your master. I will bring you back to the land of Israel— one from this town and two from that family— from wherever you are scattered.
  • Christian Standard Bible
    “‘ Return, you faithless children— this is the LORD’s declaration— for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • New American Standard Bible
    ‘ Return, you faithless sons,’ declares the Lord;‘ For I am a master to you, And I will take you, one from a city and two from a family, And bring you to Zion.’
  • New King James Version
    “ Return, O backsliding children,” says the Lord;“ for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • American Standard Version
    Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Return, you faithless children”— this is the Lord’s declaration—“ for I am your master, and I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
  • King James Version
    Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
  • New English Translation
    “ Come back to me, my wayward sons,” says the LORD,“ for I am your true master. If you do, I will take one of you from each town and two of you from each family group, and I will bring you back to Zion.
  • World English Bible
    “ Return, backsliding children,” says Yahweh;“ for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion.

交叉引用

  • 何西阿书 2:19-20
    我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;也以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
  • 耶利米书 31:32
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 54:5
    因为造你的是你的丈夫,万军之耶和华是他的名;救赎你的是以色列的圣者,他必称为全地之上帝。
  • 以赛亚书 11:11-12
    当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。他要向列国竖立大旗,召集以色列被赶散的人,又从地极四方聚集分散的犹大人。
  • 耶利米书 3:8
    我看见背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休了她,她奸诈的妹妹犹大还不惧怕,也去行淫。
  • 以赛亚书 6:13
    国内剩下的人若还有十分之一,也必被吞灭。然而如同大树与橡树,虽被砍伐,残干却仍存留,圣洁的苗裔是它的残干。”
  • 耶利米书 2:2
    “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说:‘你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野,在未耕种之地跟随我,我都记得。
  • 以赛亚书 17:6
    其间所剩不多,好像人打橄榄树,在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄,在多结果子的旁枝上只剩四、五颗;这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 撒迦利亚书 13:7-9
    万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。这全地的人,三分之二将被剪除而死,三分之一仍必存留。这是耶和华说的。我要使这三分之一经过火,熬炼他们,如熬炼银子;试炼他们,如试炼金子。他们要求告我的名,我必应允他们。我说:“这是我的子民。”他们要说:“耶和华是我的上帝。”
  • 以赛亚书 1:9
    若不是万军之耶和华为我们留下一些幸存者,我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。
  • 耶利米书 23:3
    我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。
  • 耶利米书 3:1
    耶和华说:“人若休妻,妻离他而去,做了别人的妻子,前夫岂能再回到她那里呢?那地岂不是大大污秽了吗?但你和许多情郎行淫,还是可以回到我这里。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 10:22
    以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
  • 耶利米书 31:8-10
    看哪,我必将他们从北方之地领来,从地极召集而来;同他们来的有盲人、瘸子、孕妇、产妇;他们必成群结队回到这里。他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁行走正直的路,他们在其上必不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。列国啊,要听耶和华的话,要在远方的海岛传扬,说:“赶散以色列的必召集他,看守他,如牧人看守羊群。”
  • 以西结书 34:11-14
    “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
  • 以赛亚书 24:13-15
    地上的万民正像打过的橄榄树,又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。他们要高声欢呼,从海那边扬声赞美耶和华的威严。因此,你们要在日出之地荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华—以色列上帝的名。
  • 耶利米书 2:19
    你自己的恶必惩治你,你背道的事必责罚你。由此可知可见,你离弃耶和华—你的上帝,不存敬畏我的心,实为恶事,为苦事;这是万军之主耶和华说的。”
  • 罗马书 9:27
    关于以色列人,以赛亚喊着:“虽然以色列人多如海沙,得救的将是剩下的余数,
  • 罗马书 11:4-6
    但上帝的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。既是靠恩典,就不凭行为,不然,恩典就不再是恩典了。