<< 耶利米書 29:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    猶大被虜之眾、在巴比倫者、必以之為詛曰、願耶和華使爾若西底家亞哈、為巴比倫王炙之以火、
  • 新标点和合本
    住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’
  • 和合本2010(上帝版)
    在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
  • 和合本2010(神版)
    在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
  • 当代译本
    被掳到巴比伦的犹大人咒诅人的时候会说,“愿耶和华使你的下场像被巴比伦王烧死的西底迦和亚哈一样!”
  • 圣经新译本
    所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
  • 新標點和合本
    住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:『願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。』
  • 和合本2010(上帝版)
    在巴比倫所有被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:願耶和華使你像巴比倫王在火中焚燒的西底家和亞哈一樣。
  • 和合本2010(神版)
    在巴比倫所有被擄的猶大人必藉這二人賭咒說:願耶和華使你像巴比倫王在火中焚燒的西底家和亞哈一樣。
  • 當代譯本
    被擄到巴比倫的猶大人咒詛人的時候會說,「願耶和華使你的下場像被巴比倫王燒死的西底迦和亞哈一樣!」
  • 聖經新譯本
    所有被擄到巴比倫的猶大人,都要因他們的遭遇這樣咒詛人,說:“願耶和華使你像巴比倫王用火燒死的西底家和亞哈一樣。”
  • 呂振中譯本
    在巴比倫所有流亡的猶大人都必取用這二人的名字做咒詛人的口頭話來說:『願永恆主使你像西底家和亞哈一樣,就是巴比倫王所焙在火中的』,
  • 文理委辦譯本
    厥後猶大之民、俘囚於巴比倫者、凡咒詛必指斯二人為口實、曰、願耶和華使予敵人、若西底家亞哈、為巴比倫王炙之以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被擄至巴比倫之猶大民眾、若咒詛人、必指斯二人曰、願主使爾如西底家亞哈、為巴比倫王以火所焚者、
  • New International Version
    Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse:‘ May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.’
  • New International Reader's Version
    Because of what happens to them, people will use their names when they curse someone. All those who have been taken from Judah to Babylon will use their names in that way. They will say,‘ May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab. The king of Babylon burned them in the fire.’
  • English Standard Version
    Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon:“ The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”
  • New Living Translation
    Their terrible fate will become proverbial, so that the Judean exiles will curse someone by saying,‘ May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned alive!’
  • Christian Standard Bible
    Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says,‘ May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’
  • New American Standard Bible
    Because of them a curse will be used by all the exiles from Judah who are in Babylon, saying,‘ May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,’
  • New King James Version
    And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying,“ The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire”;
  • American Standard Version
    and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
  • Holman Christian Standard Bible
    Based on what happens to them, all the exiles of Judah who are in Babylon will create a curse that says,‘ May the Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’
  • King James Version
    And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which[ are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
  • New English Translation
    And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say,“ May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”
  • World English Bible
    A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying,‘ Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’

交叉引用

  • 但以理書 3:6
    凡不伏拜者、即時投於烈火之爐、
  • 以賽亞書 65:15
    必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 但以理書 3:21
    三人被縛、仍衣褲袍與褻服、及他衣、投於烈火之爐、
  • 哥林多前書 16:22
    有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
  • 路得記 4:11
    在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 創世記 48:20
    是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、