<< 耶利米書 29:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、皆因彼不肯聽我言、我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教之、竟不聽從、此乃主所言、
  • 新标点和合本
    耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。’
  • 当代译本
    这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 當代譯本
    這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因為他們不聽從我的話(這是耶和華的宣告),就是我不斷差遣到他們那裡去,我的僕人眾先知所說的話;同樣,你們也沒有聽從。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們不聽。」——
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
  • 文理委辦譯本
    我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
  • New International Version
    For they have not listened to my words,” declares the Lord,“ words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    That’s because they have not listened to my words,” announces the Lord.“ I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.’
  • New Living Translation
    For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    I will do this because they have not listened to my words”— this is the LORD’s declaration—“ the words that I sent to them with my servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    because they have not listened to My words,’ declares the Lord,‘ which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,’ declares the Lord.
  • New King James Version
    because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.
  • American Standard Version
    because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will do this because they have not listened to My words”— this is the Lord’s declaration—“ that I sent to them with My servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending[ them]; but ye would not hear, saith the LORD.
  • New English Translation
    For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the LORD.‘ And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the LORD.
  • World English Bible
    because they have not listened to my words,” says Yahweh,“ with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.

交叉引用

  • 耶利米書 6:19
    地歟、聽哉、我必降災於斯民、為其私念之報、緣不從我言、違棄我法、
  • 耶利米書 26:5
  • 耶利米書 25:3-7
    自猶大王亞們子約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、主恆有言諭我、我亦恆告爾、夙興告爾、惟爾不聽、主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、彼先知曰、爾當各離惡道、各去惡行、則可居於主所賜爾及爾列祖之地、永世靡暨、勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、
  • 撒迦利亞書 7:11-13
    惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、剛愎厥心、同於金剛石、不聽律法、不聽萬有之主、以其神藉古先知所諭之之言、或作剛愎其心同於金剛石不聽律法不聽萬有之主以其神藉古先知諭彼惟彼不聽其言故萬有之主震怒特甚、萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • 撒迦利亞書 1:4-6
    主曰、毋效爾之列祖、昔日之眾先知曾告之曰、萬有之主如是云、爾當悔改、勿行惡道、勿作惡事、勿行惡道勿作惡事或作離爾惡道惡行彼不聽、不順我、此乃主所言、爾之列祖安在、眾先知豈得永存、但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂自謂或作曰萬有之主已擬定、擬定或作立志循我道途道途或作動作行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 耶利米書 7:13
    主曰、爾今作此諸事、我屢屢原文作每晨警教爾、爾不聽、召爾、爾不應、
  • 耶利米書 7:24-26
    惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、自爾列祖出伊及之時、迄於今日、我屢屢原文作每日清晨遣我僕眾先知、以警教爾、竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
  • 耶利米書 35:14-16
    利甲子約拿達、命其子孫勿飲酒、彼聽其祖之言、迄今不飲、我屢屢原文作每晨下同誨爾、惟爾不聽我、我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、利甲子約拿達之子孫、遵行先人所諭之之命、斯民乃不聽從我、
  • 耶利米書 44:4-5
    我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、惟彼不聽、不傾耳以聽、不改惡行、仍焚香於他神、
  • 耶利米書 32:33
    彼以背向我、不以面向我、我屢屢原文作每晨誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • 耶利米書 34:17
    主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使使或作任爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、