-
当代译本
你们要改邪归正,听从你们上帝耶和华的话,这样耶和华必施怜悯,取消本来要降给你们的灾祸。
-
新标点和合本
现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华—你们上帝的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,要改正你们的所作所为,听从耶和华—你们神的话,他就必改变心意,不把所说的灾祸降与你们。
-
圣经新译本
现在,你们要改善你们所行所作的,听从耶和华你们的神的话,耶和华就必回心转意,不把所说的灾祸降给你们。
-
新標點和合本
現在要改正你們的行動作為,聽從耶和華-你們神的話,他就必後悔,不將所說的災禍降與你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,要改正你們的所作所為,聽從耶和華-你們上帝的話,他就必改變心意,不把所說的災禍降與你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,要改正你們的所作所為,聽從耶和華-你們神的話,他就必改變心意,不把所說的災禍降與你們。
-
當代譯本
你們要改邪歸正,聽從你們上帝耶和華的話,這樣耶和華必施憐憫,取消本來要降給你們的災禍。
-
聖經新譯本
現在,你們要改善你們所行所作的,聽從耶和華你們的神的話,耶和華就必回心轉意,不把所說的災禍降給你們。
-
呂振中譯本
現在呢、你們要改善你們所行所作的,聽從永恆主你們的上帝的聲音,永恆主就必改變心意、不降他所說要降與你們的災禍。
-
文理和合譯本
今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
-
文理委辦譯本
今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今當更正爾之舉動作為、聽從主爾天主之命、則主更易其志、不降所言欲降於爾之災、
-
New International Version
Now reform your ways and your actions and obey the Lord your God. Then the Lord will relent and not bring the disaster he has pronounced against you.
-
New International Reader's Version
So change the way you live and act. Obey the Lord your God. Then he won’t do what he said he would. He won’t bring on you the trouble he said he would bring.
-
English Standard Version
Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the Lord your God, and the Lord will relent of the disaster that he has pronounced against you.
-
New Living Translation
But if you stop your sinning and begin to obey the Lord your God, he will change his mind about this disaster that he has announced against you.
-
Christian Standard Bible
So now, correct your ways and deeds, and obey the LORD your God so that he might relent concerning the disaster he had pronounced against you.
-
New American Standard Bible
Now then, reform your ways and your deeds and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will relent of the disaster which He has pronounced against you.
-
New King James Version
Now therefore, amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; then the Lord will relent concerning the doom that He has pronounced against you.
-
American Standard Version
Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
-
Holman Christian Standard Bible
So now, correct your ways and deeds and obey the voice of the Lord your God so that He might relent concerning the disaster that He warned about.
-
King James Version
Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
-
New English Translation
But correct the way you have been living and do what is right. Obey the LORD your God. If you do, the LORD will forgo destroying you as he threatened he would.
-
World English Bible
Now therefore amend your ways and your doings, and obey Yahweh your God’s voice; then Yahweh will relent from the evil that he has pronounced against you.