<< 耶利米書 26:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。
  • 新标点和合本
    祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的;因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 和合本2010(神版)
    祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 当代译本
    祭司和先知对官员和民众说:“这人该被处死!因为他预言这城要被毁,这是你们亲耳听到的。”
  • 圣经新译本
    祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 新標點和合本
    祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
  • 和合本2010(神版)
    祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
  • 當代譯本
    祭司和先知對官員和民眾說:「這人該被處死!因為他預言這城要被毀,這是你們親耳聽到的。」
  • 聖經新譯本
    祭司和先知對領袖和眾民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
  • 呂振中譯本
    祭司和神言人對首領和眾民說:『這人真是該死,因為他傳神言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。』
  • 文理和合譯本
    祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸祭司與先知告諸牧伯庶民曰、斯人也、預言斯邑必傾毀、爾親耳所聞、當擬死罪、
  • New International Version
    Then the priests and the prophets said to the officials and all the people,“ This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
  • New International Reader's Version
    Then the priests and prophets spoke to the officials and all the people. They said,“ This man should be sentenced to death. He has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
  • English Standard Version
    Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people,“ This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • New Living Translation
    The priests and prophets presented their accusations to the officials and the people.“ This man should die!” they said.“ You have heard with your own ears what a traitor he is, for he has prophesied against this city.”
  • Christian Standard Bible
    Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • New American Standard Bible
    Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying,“ A death sentence for this man! For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears!”
  • New King James Version
    And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying,“ This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
  • American Standard Version
    Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • King James Version
    Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man[ is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
  • New English Translation
    Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said,“ This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”
  • World English Bible
    Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying,“ This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”

交叉引用

  • 耶利米書 38:4
    諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。
  • 申命記 18:20
    但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。
  • 馬太福音 26:66
    爾意如何、僉曰、置之死、
  • 使徒行傳 6:11-14
    乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 耶利米書 18:23
    耶和華與、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。
  • 約翰福音 19:7
    猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
  • 使徒行傳 25:2-13
    祭司諸長與猶太尊者訟保羅、求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、非士都曰、保羅當留該撒利亞、我將亟反、爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷、聽審可乎、保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞、問非士都安、
  • 路加福音 23:1-5
    眾起、解耶穌、至彼拉多前、訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 約翰福音 18:30
    對曰、無罪、則不解與爾、
  • 使徒行傳 24:4-9
    今不敢少延、第求寛宥、聽我片言、蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、惟千夫長呂西亞忽至、強甚、奪而曳之去、命訟者就爾、爾訊、可知我所訟諸端、猶太人從而和之曰、此言是也、
  • 使徒行傳 22:22
    眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、