-
文理委辦譯本
惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、
-
新标点和合本
然而你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
-
和合本2010(神版-简体)
然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。’”
-
当代译本
耶和华说:“然而,你们不听我的话,制造神像惹我发怒,自招惩罚。”
-
圣经新译本
但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
然而你們沒有聽從我,竟以手所做的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
然而你們不聽從我,竟以手所做的惹我發怒,害了自己。這是耶和華說的。』」
-
當代譯本
耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
-
聖經新譯本
但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
然而你們總不聽從我,只是要用你們手的製作物來惹我發怒,以加害於你們自己:這是永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾不我聽、而以爾手所作之物、激我震怒、自罹災害、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
-
New International Version
“ But you did not listen to me,” declares the Lord,“ and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
-
New International Reader's Version
“‘ But you did not listen to me,’ announces the Lord.‘ You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.’
-
English Standard Version
Yet you have not listened to me, declares the Lord, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.
-
New Living Translation
“ But you would not listen to me,” says the Lord.“ You made me furious by worshiping idols you made with your own hands, bringing on yourselves all the disasters you now suffer.
-
Christian Standard Bible
“‘ But you have not obeyed me’— this is the LORD’s declaration—‘ with the result that you have angered me by the work of your hands and brought disaster on yourselves.’
-
New American Standard Bible
Yet you have not listened to Me,” declares the Lord,“ in order to provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.
-
New King James Version
Yet you have not listened to Me,” says the Lord,“ that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
-
American Standard Version
Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ But you would not obey Me’— this is the Lord’s declaration—‘ in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.’
-
King James Version
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
-
New English Translation
So, now the LORD says,‘ You have not listened to me. But you have made me angry by the things that you have done. Thus you have brought harm on yourselves.’
-
World English Bible
“ Yet you have not listened to me,” says Yahweh;“ that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.”