<< 耶利米書 25:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
  • 新标点和合本
    他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他像狮子离开洞穴,他们的地因凶猛的怒气和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他像狮子离开洞穴,他们的地因凶猛的怒气和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
  • 当代译本
    耶和华离开了祂的居所,就像狮子离开了洞穴。他们的土地因刀剑的蹂躏和耶和华的烈怒而一片荒凉。
  • 圣经新译本
    他像狮子离开了洞穴,他们的国土实在变成荒野,因为欺压人的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
  • 新標點和合本
    他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他像獅子離開洞穴,他們的地因兇猛的怒氣和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他像獅子離開洞穴,他們的地因兇猛的怒氣和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
  • 當代譯本
    耶和華離開了祂的居所,就像獅子離開了洞穴。他們的土地因刀劍的蹂躪和耶和華的烈怒而一片荒涼。
  • 聖經新譯本
    他像獅子離開了洞穴,他們的國土實在變成荒野,因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒氣臨到他們。
  • 呂振中譯本
    他像獅子離開了叢藪,因為他們的地可驚駭的荒涼,是由於欺壓人者的刀劍,由於永恆主的烈怒。』
  • 文理和合譯本
    維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
  • 文理委辦譯本
    殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
  • New International Version
    Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord’s fierce anger.
  • New International Reader's Version
    Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That’s because the sword of the Lord brings great harm. His anger will burn against them.
  • English Standard Version
    Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.”
  • New Living Translation
    He has left his den like a strong lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible
    He has left his den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of his burning anger.
  • New American Standard Bible
    He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger.”
  • New King James Version
    He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger.”
  • American Standard Version
    He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    He has left His den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of His burning anger.
  • King James Version
    He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
  • New English Translation
    The LORD is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the LORD.”
  • World English Bible
    He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.

交叉引用

  • 耶利米書 4:7
    猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 何西阿書 13:7-8
    故我臨之若獅、若豹伏飼於道、我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 耶利米書 5:6
    故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 何西阿書 5:14
    我必向以法蓮如壯獅、向猶大族如猛獅、攫物而去、拽取所得、無人能救、
  • 阿摩司書 8:8
    緣此事、地不當震動乎、其中居民、不當哀痛乎、全地不當墳起、如河之翻騰乎、不當攪起復又下陷、如伊及之河漲而復退乎、
  • 耶利米書 49:19
    敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將以東人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 撒迦利亞書 2:3
    與我言之天使遂出、出或作往他天使出迎之、
  • 耶利米書 50:44
    敵必忽來、如獅自約但河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將巴比倫人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 詩篇 76:2
    主之宮殿在撒冷、主之居所在郇山、
  • 何西阿書 11:10
    主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、