<< 耶利米書 22:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。
  • 当代译本
    耶和华说,你们为人要公义正直,要从欺压者手中解救受剥削的人。不要欺凌、虐待异乡人和孤儿寡妇,不可在这地方滥杀无辜。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虧負寄居的和孤兒寡婦,不可用殘暴對待他們,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 當代譯本
    耶和華說,你們為人要公義正直,要從欺壓者手中解救受剝削的人。不要欺凌、虐待異鄉人和孤兒寡婦,不可在這地方濫殺無辜。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:你們要秉公行義,援救被搶奪的脫離欺壓人者的手。寄居的和孤兒寡婦、你們不可欺負;無辜人的血、你們不可讓流在這地方。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、爾當秉公行義、拯救受虐者、脫於欺凌者之手、勿欺虐客旅孤寡、勿流無辜之血於斯地、
  • New International Version
    This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Do what is fair and right. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. Do not do anything wrong to outsiders or widows in this place. Do not harm children whose fathers have died. Do not kill those who are not guilty of doing anything wrong.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the resident alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says: Be fair minded and just. Do what is right! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Quit your evil deeds! Do not mistreat foreigners, orphans, and widows. Stop murdering the innocent!
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from his oppressor. Don’t exploit or brutalize the resident alien, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ Do justice and righteousness, and save one who has been robbed from the power of his oppressor. And do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Don’t exploit or brutalize the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
  • New English Translation
    The LORD says,“ Do what is just and right. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Do not exploit or mistreat foreigners who live in your land, children who have no fathers, or widows. Do not kill innocent people in this land.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place.

交叉引用

  • 耶利米書 22:17
    惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
  • 耶利米書 21:12
    耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
  • 以西結書 22:7
    爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 彌迦書 6:8
    人乎、耶和華已示爾何者為善、彼所求於爾者、非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎、○
  • 約珥書 3:19
    埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
  • 申命記 19:10-13
    免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
  • 以賽亞書 1:15-20
    爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、如爾願之而順從、則可食地之美產、如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
  • 申命記 24:7
    如以色列人竊取同族以為奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○
  • 列王紀下 24:4
    且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 撒迦利亞書 7:9-11
    萬軍之耶和華云、當以公正行鞫、以仁慈矜憫相待、勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
  • 瑪拉基書 3:5
    我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 雅各書 1:27
    夫眷顧孤寡於患難間、且自守不為斯世所染者、此則於我父上帝前、為純潔無玷之虔敬也、
  • 耶利米書 5:28
    彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
  • 約伯記 24:9
    又有奪孤子於母懷、取窮人所服者為質、
  • 詩篇 94:21
    彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
  • 以賽亞書 1:23
    爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 詩篇 68:5
    上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、
  • 耶利米書 26:16
    牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 箴言 23:10
    昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
  • 申命記 25:1
    人有訟事、就於士師、士師聽之、必直其義者、罪其惡者、
  • 撒母耳記下 23:3
    以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、
  • 利未記 19:15
    聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
  • 箴言 6:17
    即目傲舌謊、手流無辜之血、
  • 詩篇 72:2-4
    彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
  • 申命記 16:18-20
    於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
  • 出埃及記 22:22
    勿苦孤寡、
  • 彌迦書 3:11
    首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 出埃及記 23:6-9
    貧者有訟、勿枉斷、遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 申命記 10:18
    為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 約伯記 22:9
    爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 約伯記 29:7-17
    我出、至於邑門、設位街衢、少者見我引避、老者起立、侯伯禁言、以手掩口、尊者緘默、舌貼於腭、耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、我以義為衣、以公為袍為冕、我為瞽者之目、跛者之足、為貧乏者之父、察不識者之事、折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 耶利米書 7:5-6
    爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 耶利米書 9:24
    凡誇者、當誇其明哲、知我為耶和華、施行慈愛公平仁義於地、蓋我以此為悅、耶和華言之矣、
  • 詩篇 94:6
    殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 申命記 27:19
    屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、